Изабелла Португальская (1503–1539) — императрица Священной Римской империи. Была регентом Испании в 1528–1533 и 1535–1538 гг. во время отъездов мужа.
Катея — так в Европе называли Китай.
Епископом и инквизитором (исп.).
Висенте де Вальверде (1498–1541) — испанский монах-доминиканец, первый католический епископ Южной Америки.
Святую Троицу (исп.).
Алебардами (исп.).
От исп. suprema — верховная. Имеется в виду Совет верховной инквизиции — Consejo de la Suprema Inquisición.
Карл V Габсбург (1500–1558) — король Испании, император Священной Римской империи.
Хуан Пардо де Тавера (1472–1545) — архиепископ Толедо (с 1534), Великий инквизитор (с 1539).
Нижние земли — имеются в виду Нидерланды.
Мавры или турки (исп.).
Еретики (исп.).
Как тебя зовут? (исп.)
Педро Писарро (1515–1602) — испанский конкистадор, автор хроники, описывающей завоевание Перу.
Куда? (исп.)
Варвары учатся! (лат.)
«Кубинцы! Кубинцы!» (исп.)
Имеется в виду Никколо Макиавелли (1469–1527).
«Индульгенция» (исп.).
Альгвасил — служитель правосудия в Испании.
] Здесь и далее упоминаются персонажи поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд», впервые опубликованной в 1516 г.
] Амаута — ученые и учителя у инков (философы, астрологи, астрономы). Аравеки — инкские поэты.
«Неужели вы думаете, что солдату, первым взобравшемуся на штурмовую лестницу, более, чем кому-либо другому, опостылела жизнь?» (исп.). Перевод К. Державина приводится с незначительными изменениями.
Своде запрещенных книг, еретике, аутодафе (исп.).
Здесь и далее цит. по: Макиавелли Н. «Государь». Перевод М. Юсима.
Тумбес — город и одноименная провинция на северо-западе современного Перу. Был столицей народа каньяри.
] Франсиско де Витория (1480 или 1483–1546) — испанский богослов, один из основоположников международного права.
Дюрандаль — легендарный меч Роланда, часто упоминаемый в литературе и фольклоре.
Семпере — кличка пса Карла V, предположительно изображенного вместе с ним на портрете Тициана. Буквальный перевод: «Всегда, всегда» (каталан.).
Змей считался у инков священным животным, воплощением мудрости и символизировал мир мертвых.
Признаешь ли ты единого Бога и Господа нашего Иисуса Христа? (исп.)
Признаю единого Бога и Господа вашего Иисуса Христа (исп.).
Да будет свет. И стал свет (лат.). Быт 1, 3.
«Спасай короля!» (исп.)
«Боже, спаси короля!» (исп.)
Франческо Мария Сфорца (1495–1535) — последний герцог Милана, получивший этот титул от Карла V в 1525 г.
Гарсиласо де ла Вега (1501 или 1503–1536) — испанский поэт и офицер. Участвовал в походах Карла V, в одном из них был убит вместо императора в результате покушения.
Альгамбра — мавританская крепость, служившая резиденцией правителей Гранадского эмирата до начала 1492 г.
Николя Перрено де Гранвель (1486–1550) — советник Карла V, пфальцграф Бургундии, сюзерен Безансона.
Франсиско де лос Кобос-и-Молина (1477–1547) — государственный секретарь и главный советник Карла V в Испании.
Антонио де Лейва, герцог Терранова, князь Асколи (1480–1536) — видный военачальник, особенно ярко проявивший себя в войнах с Италией, первый испанский губернатор Милана.
Первоначально девиз звучал иначе: «Nec Plus Ultra», то есть «не дальше предела» мира, «дальше некуда». Согласно греческой легенде, эта надпись была начертана на Геркулесовых столбах, которые считались границей мира, как предупреждение мореплавателям. В таком виде этот девиз был помещен Фердинандом Арагонским на герб Испании после победы Реконкисты и установления контроля над выходом в Атлантику. Однако после открытия Колумбом Нового Света Карл V убрал из девиза отрицательную частицу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу