Пий V (в миру Антонио Микеле Гизлиери, 1504–1572) — папа римский с 1566 г., идеолог и вдохновитель антитурецкой Священной лиги.
Селим II (1524–1574) — одиннадцатый султан Османской империи.
Лев XI (в миру Алессандро Оттавиано Медичи, 1535–1605) — папа римский с 1605 г., скоропостижно скончался на 28-й день своего понтификата.
Капудан-паша — титул командующего флотом Османской империи; Себастьяно Веньер (Sebastiano Venier, 1496–1578) — венецианский дож, военачальник и дипломат; Альваро де Басан (1526–1588) — испанский адмирал, маркиз, в битве при Лепанто командовал резервной эскадрой; Маркантонио II Колонна (Marcantonio II Colonna, 1535–1584) — кондотьер, адмирал, представитель старинного итальянского рода; в битве при Лепанто командовал флотом Папской области.
Хуан Альварес Мальдонадо (около 1524–1612) — испанский конкистадор, участник колонизации территорий инков; Гаспар II де Колиньи (1519–1572) — французский адмирал, государственный деятель, командовал силами гугенотов в религиозных войнах во Франции, был убит в ходе Варфоломеевской ночи; Джованни Андреа (Джанандреа) Дориа (1539–1606) — внучатый племянник Андреа Дориа, командующий генуэзским флотом; Филиппо ди Пьеро Строцци (1541–1582) — сын флорентинского кондотьера Пьеро Строцци (около 1510–1558), находившегося на французской службе, двоюродный племянник Екатерины Медичи. Погиб в морском сражении с испанцами у Азорских островов; Улуч Али (имя при рождении — Джованни Диониджи Галени, 1519–1587) — корсар итальянского происхождения, обратившийся в ислам, попав в плен к пиратам. Позже — адмирал, паша Алжира и Триполи. Упоминается в романе Сервантеса о Дон Кихоте.
Генрих I де Бурбон-Конде (1552–1588) — принц крови, последователь кальвинизма, командовал силами протестантов в религиозных войнах.
Потоси — крупнейшее месторождение серебра в Южной Америке, активно разрабатывавшееся в XVI–XVIII вв.
Парафраз названия главы XX первой части романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»: «О доселе невиданном и неслыханном подвиге, какого ни один славный рыцарь на свете не совершал с меньшею для себя опасностью, чем доблестный Дон Кихот Ламанчский».
Иеронимо де Мендоса (умер после 1607) — португальский историк, участвовал в колонизаторской кампании, которую Португалия пыталась вести в Северной Африке, побывал в марокканском плену. Автор книги «Iornada de Africa» («Африканская экспедиция»), посвященной этим событиям.
Сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — английский капитан, вице-адмирал на службе у королевы Елизаветы I (1533–1603), награжденный рыцарским титулом. Помимо участия в военных кампаниях, занимался каперством, то есть захватом недружественных торговых судов, чаще всего — испанских.
Флейт — парусное трехмачтовое грузовое судно, созданное в конце XVI в. в Голландии.
Здесь и далее цитируются изречения, которыми оформлен плафон библиотеки французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533–1592) в его фамильном замке близ Бордо. Грек прочел цитату из элегий Феогнида Мегарского (570 до н. э. — 485 до н. э.).
Квинт Гораций Флакк. «Послания». Перевод Н. Гинцбурга.
Слова, начертанные в библиотеке Монтеня, не обнаруживаются в канонической Книге Екклезиаста, однако ссылка на них есть в «Опытах» Мишеля Монтеня (том II, глава XII: «Принимай, говорит Екклезиаст, за благо вещи такими, как они представляются тебе и видом и вкусом своим повседневно, все остальное выше твоих познаний», Перевод Ф. Коган-Бернштейн).
Чимальпопока II (годы жизни неизвестны) — по некоторым сведениям, сын Монтесумы II.
В текст этой главы включены скрытые цитаты из труда Мишеля Монтеня «Опыты». При цитировании используются фрагменты переводов А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн, Н. Рыковой.
«Новелла о беседе собак» — одна из вещей, входящих в сборник Мигеля де Сервантеса «Назидательные новеллы»; «Театр чудес» — пьеса его же авторства.
Чолула — индейский город в Мексике.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу