«Фрагмент хроники» этот (как и дальнейшие) является моей выдумкой и компиляцией, однако в качестве «шаблона» мне послужила аутентичная хроника Бартошека из Драговиц, свидетеля эпохи. Я также старался копировать Бартошекову латынь, которую некоторые исследователи называют «варварской». Так что в случае чего прошу хихикать над Бартошеком, а не надо мной.
К главе девятнадцатой
« Necessitas in loco, spes in virtute, salus in victoria » — «необходимость боя определяется местом, надежда — мужеством, спасение — победой». В действительности-то это слова гетмана Жулковского, произнесенные перед боем под Клушином.
« Anno Domini MCCCCXXVIII feria IV ante palmarum » — «Лета Господня 1428-го в среду перед Пальмовым воскресеньем (последнее воскресенье перед Пасхой) обложили виклифисты из секты сирот с орудиями и осадными машинами город Клодзк, в коем вождями были господин Пута из Частоловиц и господин Николай фон Мошен, и при помощи оных орудий и катапульт, а такоже штурмом и разными иными способами замок хотели захватить и взять; однако гарнизон оборонял его воистину мужественно».
К главе двадцатой
« Rustica gens optima flens » — «Деревенское мужичье самое хорошее, когда плачет (а самое худшее, когда веселится)». Поговорка той эпохи. Впрочем, вневременная. Всегда актуальная.
К главе двадцать первой
« Ach, mój smętku… » («Ах, моя печаль») — произведение, известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это перевод более ранней чешской песни.
К главе двадцать третьей
« Adsum favens… Sit satis laborum… » — см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
« Auf Johanni blüht der Holler… »
На святого Иоанна зацветает бузина. Любовь будет еще прекраснее.
Бузина — Черная сирень ( Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra ) — кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь накануне Ивана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.
«Petersilie, Suppenkraut wächst in uns’ren Garten…»
В нашем садике растут петрушка, всяческая зелень,
Юная дева, прекрасная Ютта, уже больше ждать не должна.
За кустом бузины подарила Рейневану поцелуй.
Красное вино, белое вино, завтра будет шумная свадьба!
Народная эротическая (в моей — автора — переработке) немецкая припевка, связанная с магическими и афродизиальными свойствами петрушки и черной сирени (бузины). Упоминание о «красном и белом вине» — аллегория потери девственности.
Текст — предыдущий тоже — цитируется по Hexenmedizin . Клаудиа Мюллер-Эбелинг, Христиан Рэч, Вольф Дитер, AT Volag, Аарау, 1999.
«Величайшая Богиня, царица тени…» — опять Апулей.
«…говорит вдохновенный мэтр Экхарт…» — то, что в этом абзаце говорит мэтр, я в основном почерпнул из книги «Времена кафедр».
« Sic habebis gloriam totius mundi… » — «И тогда обретешь ты славу этого мира. И всякая тьма тебя минует». «Изумрудная Скрижаль», перевод автора.
« …vocatus sum Hermes Trismegistus… » — «зовут меня Гермес Трисмегист, ибо обладаю я тройственной сущностью всей мудрости мира» (опять «Изумрудная Скрижаль»).
К главе двадцать четвертой
«Палец и одно ячменное зерно был типичным калибром…» — палец ( prst ) — 1,992 см, ячменное зерно ( ječne zrno ) — 0,498 см.
« Heran ihr Sterblichen… »
А‑ну, смертные,
Напрасно вы стенаете,
Когда я вам сыграю,
Вы в пляс пойдете.
« Sum sponsa formosa, mundo et speciosa… » — Дева из Пляски Смерти говорит: «Я невеста прекрасная, пред миром изящная». Смерть отвечает: «Ты уже изменена, своего цветения лишена».
Некоторые пояснения и замечания переводчика
Для начала следует сказать, что по согласованию с Автором я принятое в Польше обращение «пан, пани» заменил, когда действие происходит в Силезии, на «господин, госпожа», поскольку население Силезии отнюдь не было однородно польским, и даже наоборот. Что же касается Чехии и чехов, то я оставил в силе обращение «пан, пани».
А теперь собственно «Пояснения», которые в значительной степени обязаны своим появлением существенной помощи Автора.
К главе первой
«…сапожник Скуба победил вавельского дракона…» — польская легенда. В подземелье под Вавелем (краковском королевском дворце) проживал страшный дракон. Все его боялись, никто не решался вступить с ним в бой. Наконец бедный сапожник Скуба убил дракона, отравив его — подкинул овцу, набитую серой. Сжигаемый отравой дракон пил воду из Вислы до тех пор, пока не лопнул с перепития.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу