– Может, вам кофе принести? – предложила Дороти. Уж что-что, а кофе Эйвери готовил прекрасно – напиток получался у него насыщенным и ароматным. – Или чаю?
– Кофе выпил бы с удовольствием, – признался ее собеседник и повернулся к ней. Теперь он сидел спиной к маленькой настольной лампе, и его черты потонули в полумраке. Дороти видела только нижнюю часть его носа и широкую, ослепительную улыбку.
Но стоило ему заметить кинжал у нее в руках, как улыбка испарилась без следа. Он почесал подбородок.
– Ах да. Пора с этим всем разобраться, я согласен.
Дороти сглотнула.
– Простите, вы, наверное, хотели сами…
– Нет-нет, – перебил он ее. – У тебя прекрасно получается, – он вновь улыбнулся, вот только теперь задумчиво и печально.
Дороти шагнула было к двери.
– Погоди-ка… – сказал человек, и она замерла, борясь с ужасом.
Он прочистил горло, а потом немного помолчал, подбирая слова, и наконец нерешительно произнес:
– Скажи… а моя дочь знает, что я жив?
Дороти закрыла глаза. Ладони у нее вспотели, а в ушах громко отдавался стук сердца. Ей и самой стало неловко, что она так распереживалась. Она ведь ждала этого вопроса с тех самых пор, как привела этого человека сюда, а когда он наконец прозвучал, ее накрыло волной облегчения. Но ответ тем не менее дался ей нелегко.
– Нет, профессор Уолкер, – сказала она, подняв на него взгляд. – Зора думает, что вы погибли в 1980-м на базе Форт Хантер.
Мне, как всегда, хотелось бы поблагодарить многих замечательных людей! В подготовке издания моего романа «Переплетения судеб» участвовала большая команда прекрасных специалистов, и я от души благодарю весь штат издательства HarperTeen за труд, вложенный в мою книгу. Большое спасибо Эрике Суссман и Элизабет Линч, которые с самого начала помогали мне в работе над этой серией. Спасибо Луизе Карриган, Шэннон Кокс и Сабрине Эббель из отдела маркетинга, а также Элисон Дональти и Дженне Стемпел-Лобелл, которые помогали нам с дизайном и иллюстрациями. Благодарю Александру Ракацки за корректуру, а также Джин Макгинли, Альфу Вонг, Шэйлу Хоули и Кейтлин Лосс из отдела авторских прав за то, что позаботились о судьбе Агентства защиты хронологии за границей. Спасибо и всему отделу продаж издательства Harper. Благодаря вам книга нашла своего читателя!
И, разумеется, от всей души благодарю моего мужа, Рона Уильямса, который внимательно слушал фрагменты рукописи во время кулинарных подвигов, а потом задавал прекрасные вопросы и указывал мне на дурацкие ошибки – и до сих пор всем рассказывает, что это его любимая книжная серия.
Cold-Hearted. – Примеч. ред.
В букв. переводе с англ. – «Космическая игла». Символ Сиэтла, одна из главных достопримечательностей на северо-западе тихоокеанского побережья США. – Примеч. перев.
Популярный американский полуфабрикат – замороженный пирог, который необходимо разогреть в тостере перед употреблением. – Примеч. перев.
В 48–47-х гг. до н. э. Юлий Цезарь вел ожесточенную войну в Египте. Разразившийся в ходе военных действий пожар нанес серьезный урон библиотечному фонду. – Примеч. перев.
Имеется в виду английский король Иоанн Безземельный (1167–1216), один из богатейших людей своего времени. Известен, помимо прочего, тем, что обожал драгоценности и всегда возил их с собой. Согласно легенде, во время одной из таких поездок все его сокровища утонули в заливе Уош, и с тех пор их никто не видел. – Примеч. перев.
С английского ее фамилия Фокс (Fox) буквально переводится как «лиса». – Примеч. перев.
Певец исполняет «Балладу о Мэкки-Ноже» («Die Moritat von Mackie Messer») – песню, написанную Бертольдом Брехтом и Куртом Вайлем для пьесы «Трехгрошовая опера» (1928). Впоследствии баллада приобрела огромную популярность и была переведена на многие языки. – Примеч. перев.
Пьеса цитируется в переводе Д. Л. Михаловского. – Примеч. перев.
Имеется в виду американский сайт craigslist.org, крупная электронная база рекламных объявлений. – Прим. перев.
Вулканы, расположенные в американском штате Вашингтон. – Примеч. перев.