Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
Здесь и далее (для тех, кто не знает) – стихотворение Ивана Сурикова.
Русский текст С. Болотина и Т. Сикорской.
Здесь и далее. Н. С. Гумилев «Африканская ночь».
Н. С. Гумилев. «Любовникам», отрывок.
Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Облако в штанах».
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
Кампанила – колокольня.
Русский текст В. Епанешниковой.
Gambarotta – Сломанная нога ( итал .).
Bevilacqua – Пей воду ( итал. ).
Латинская империя – не выдумка автора. В нашей реальной истории Муссолини готовил аннексию части Испании с целью создания там вассального государства с последующим его объединением с Италией на династической основе.
Предсмертные слова И. Гёте.
Автор благодарит Олега Ладыженского за помощь в переводе песни «Бедный солдат».
Данте. «Божественная комедия». Перевод Михаила Лозинского.
Вильгельм Буш. «Макс и Мориц». Перевод Константина Льдова.
Любители кино уже догадались, что в реальном фильме «Гаспароне» (Германия, 1937 г.) все происходит несколько иначе.
Повесть Временных лет.
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Песни о Соколе» Максима Горького.
Abwehr – оборона, отражение, от Auslandnachrichten- und Abwehramt ( нем .). Встречается также перевод «Отдел обороны страны».
Автор не удержался, чтобы не процитировать любимое свое стихотворение Бориса Слуцкого.
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее цитируется «Песня о Буревестнике» Максима Горького.
Немец ( итал .). Соответствует русскому «фриц».
Песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.
Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
«Презираю перемены и страх!» ( Лат .)
Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».
«Вы похожи на газель, Палладия!» ( Итал .).
«Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
«Виклих» – уж ( нем .).
Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.
По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»
«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.
– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).
Pennbruder ( нем .) – то же, что и бомж.
По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу