Шарманку.
В те годы — пригород Тулузы, сейчас — городской район.
«Ок» — «да». Отсюда и Окситания, Земля Ок.
А что такого? В Тулузе даже Нострадамус жил.
«Броня и секира нации». Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров».
Фильм «The Conspirators», режиссер Жан Негулеско, 1944 г.
Эту фразу знают даже те, кто никогда не изучал латынь. Хорошо звучит в сочетании с «In vino veritas (feritas)».
Александр Юрченко. «Майн либен Диц».
В Тулузе.
Автор знает, что в нашей истории батальон был сформирован в 1937 году.
Один из абзацев в этом разделе принадлежит Эрнесту Хемингуэю. Уважаемым читателям предоставляется возможность отыскать его самостоятельно.
Персонаж, будучи не в лучшем настроении, возмущается тем, что прислали американца-очкарика, языков не знающего, — как и все прочие американцы. О французах высказывается крайне негативно.
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
Настанет твой час! ( Cорбск. )
Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
Стихи Эдуарда Багрицкого.
Перевод Ф. К. Сологуба.
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.
Латинские цитаты здесь и ниже: «Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora» – «Излишне объяснять через многое то, что можно через меньшее» (принцип Оккама); Argumentum a priori – априорный (доопытный, изначальный) аргумент; по Оккаму, вывод от причины к следствию; «A posse ad esse» – «От возможного к реальному»; «Exceptio probat regulam in casibus non exceptis». – «Исключение подтверждает правило для неисключительных случаев»; «Arbiter elegantiae» – «Арбитр изящества», авторитет в вопросах моды и вкуса.
О том, что действительно случилось с Братством Черного Флага и Свободным Гваяканом, можно узнать, посмотрев кинофильм «Combat d’amour en songe» (режиссер Рауль Руис).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу