Позвольте мне, графиня, повергнуть себя к вашим стопам, чтобы… ( фр. )
NPC — Neutral Playing Character — «нейтральный» персонаж компьютерной игры, который на играющего не нападает, однако и помощи не предлагает. Обычно «загружает» игроку мозги полезной информацией или убивается игроком в целях тестирования нового оружия. — С.Т.
Кастует спелл — накладывает заклинание ( геймерск. )
Стена огня ( англ. )
«Уровень 2. Добро пожаловать в Дамский домен» ( англ. )
Мой любимый Кульбитц! Быстро! Прошу вас: защитите этого юного бояна! Я люблю вас, герр барон! (искаж. нем. )
«Стадия 3. Добро пожаловать на Берег Отчаяния» ( англ. )
Всем потенциальным самоубийцам рекомендую именно этот способ автоаннигиляции, предложенный в прошлом веке известным американским психиатром и психоаналитиком Бразером Рэббитом.
Ух ты! Пронесло ( амер. ). Любимая фраза всех персонажей компьютерных игр — произносится после того, как вражеская ракета проносится над головой.
Конец игре ( амер. ). Еще одна знаменитая фраза всех персонажей компьютерных игр — произносится после того, как вражеская ракета все-таки попадает в голову.
Уже значительно позже я узнал, что именами Луни, Марцоли, Мергори, Жоймерице и других банши несчастные и запуганные жители Татрани называли соответственно понедельник, вторник, среду и четверг — в каждый из этих дней полагалось творить жертву злобной виле, чтобы старуха не гневалась. — С.Т.
KK&D — название известной гамесы; расшифровывается как Krushi, Konchay i Davi.
Dismissed — здесь: выполняйте ( амер. )
Действительно: нечисть обслуживает потребности колдунов и шаманов; английское слово «to serve» буквально переводится как «обслуживать». Сервер ( юзерск. ) — такой большой компьютер, на котором хранится очень-очень много информации. Сам по себе сервер, в единственном экземпляре, — полная ерунда и безделица; несколько соединенных меж собой серверов — это, по сути, уже Вязь.
Единица измерения ярости — 1 Ко-вар/сек или 1 Конан-варвар в секунду. Выражается в числе убиенных варваров на одного конана за 1 секунду.
Код миссии ЮНЕСКО — расшифровывается как «юрко, незаметно, едва слышно, крадучись отслеживай».
Уважаемый читатель! Мы приготовили вам неприятный сюрприз. Чтобы продолжить чтение, вам необходимо сначала приобрести первый том «Древнерусской Игры», известный под названием «Много шума из никогда», и прочитать его целиком. В противном случае помещенный ниже текст покажется вам нелепой мешаниной невнятностей: строчки запрыгают перед глазами, голова закружится и, возможно, обострится гайморит. ЭТО ОПАСНО! Так что: отложите книгу и — вперед в книжный магазин за первым томом! Что, волосы на голове привстали от ужаса? Пригладьте: это шутка. Можете спокойно продолжать чтение.
Пословный человек, почтальон. — С.Т.
BOFH — Bastard Operator from Himki. Прозвище известного московского хакера. Примерно переводится как «нехороший оператор из Химок».
«В наступающих сумерках
ребенку в роли ниндзя
не от кого ждать похвалы» ( яп. )
Видимо, имеется в виду «Сварожий внук» — текст цензурирован жрецами Сварога в связи с запретом на суесловие его имени простыми смертными. Впрочем, известный свароговед и чурилодав М.Бисеров предлагает свой вариант прочтения: «внук», по его мнению, попросту «сучий».
Описание работы съезда составлено по показаниям некоторых, его участников, представленных автору данного дневника уже после его возвращения обратно, в XX век.
И твоя балалайка поет именно то,
что хочет моя гитара.
«Скорпионз». «Ветер перемен»
«Богатворитель» — то есть, видимо, «творитель богатырей».
«Только для белых англосаксов, исповедующих протестантизм» (амер. англ. )
Шоу одного актера ( англ. )
Да ладно тебе. Болен!.. Скажи, в чем здесь уловка. Я все равно подпишу. Просто скажи по дружбе… ( англ. )
А, я понял. Круто. Похоже, вы, парни из «Латымира», тоже недолюбливаете Чурилу, хе-хе-хе. Чурила — плохой, хе-хе… ( англ. )
Читать дальше