Духоборы – члены русской секты, основанной в XVIII в. воронежскими крестьянами С. Колесниковым и Л. Побирохиным. Духоборы отвергали духовенство, монашество, храмы, церковные таинства, почитание креста и икон, а Библии противопоставляли «внутреннее откровение». Преследуемые православной церковью и гражданскими властями, многие духоборы – около семи с половиной тысяч – в 1898 г. эмигрировали в Канаду; оттуда многие из них попали в США. Разоблачаются же они не так уж часто – в основном при крещении, которое принимают в реке.
Форт-Паттон назван в честь Джорджа Смита Паттона (1885–1945) – одного из главных американских военачальников в период Второй мировой войны.
Бернард М. Барух (1870–1965) – легенда Уолл-стрит, один из создателей, идеологов и практиков современного фондового рынка, финансовый советник президентов Вильсона и Рузвельта; имел обыкновение проводить деловые и политические встречи на скамейке в парке Лафайет в нескольких минутах ходьбы от Белого дома. На эту скамейку ему даже адресовали и доставляли почту.
«Hail Columbia » – патриотическая песня, до 1931 г. служившая неофициальным гимном США. Гимн написал Филипп Файл в 1789 г. на инаугурацию Джорджа Вашингтона под названием «Президентский марш».
«Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 10: 29).
Рефрен из песни короля блюза Би Би Кинга (1925–2015).
Варп-двигатель – гипотетическая технология, которая позволит звездолету перемещаться со скоростью выше скорости света за счет деформации пространства-времени.
Бесследно исчезла; буквально слова «Spurlos versenkt» означают по-немецки «потопить без следа» – так германский поверенный в делах в Буэнос-Айресе граф Люксбург посоветовал обойтись с двумя аргентинскими пароходами в мае 1917 г.
«Олд-фешнд» – коктейль-аперитив из виски, биттера и сахара с долькой апельсина и льдом; подается в особом стакане.
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод Б. Пастернака.
Литл-Америка – общее название пяти американских полярных станций, работавших в Западной Антарктиде на восточной краевой части шельфового ледника Росса, в районе бухт Китовая и Кайнан.
Скрантон – шестой по величине город в штате Пенсильвания.
Эту фразу Калигулы («О, если бы у римского народа была только одна шея!») приводит Светоний в «Жизни двенадцати цезарей».
Перевод С. Маршака.
До бесконечности (лат.) . Президент декламирует детский стишок, восходящий к сатирическому стихотворению Джонатана Свифта «О поэзии. Рапсодия» (1723).
Перевод Александра Бранского.
Будь здоров! (нем.)
4 Маха – около 1,2 км/сек.
Актуарные таблицы – таблицы, в которых указаны вероятности наступления страховых случаев в зависимости от возраста клиента.
Дэниел Бун (1734–1820) – один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший впоследствии популярным литературным и фольклорным персонажем.
Жуть, ужас (нем.) .
Чувство собственного достоинства (исп.) .
«Прокламация об освобождении рабов» – документ, подписанный Авраамом Линкольном в 1862 г.
«Эй-ти-энд-ти» (AT&T) – Американская телеграфная и телефонная компания, основанная в 1885 г. Александром Беллом.
Великое творение (лат.) .
Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, на долгие годы заснувший в пещере.
Далила – библейская героиня, выманившая хитростью у Самсона секрет его богатырской силы.
Ср.: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи» (Второе послание Св. Ап. Петра, 2: 22).
«Том и Джерри» – горячий пунш, приправленный специями.
Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик и пионер авиации.
ВАК (WAC – Women’s Army Corps) – корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу