Имеется в виду Иаков I (1394 – 1437), король Шотландии с 1406 г. До наших дней дошли некоторые из его стихотворений, в том числе о любви.
В силу высокого положения ( англ .).
«Изначальные хроники Шотландии» ( англ .).
С к о р о д о м, или Древяной город – дополнительная крепостная деревянная стена, которой по повелению царя Федора Иоанновича обнесли Москву в 1591 – 1592 гг. по линии нынешнего Садового кольца с охватом всех наиболее важных для жизни столицы слобод, включая и стрелецкие, расположенные в Замоскворечье. Скородомом названа за быстроту постройки.
Здесь подразумевается выборный начальник, ведавший всеми делами слободы. Если слобода именовалась сотней, то старосту соответственно называли сотским. Он вел учет «тяглецов», их регистрацию, исполнял приговоры «братского двора», то есть общего собрания слободы или сотни, по взиманию «тягла» (налога).
Г о р я ч е е в и н о – водка.
Здесь: лицо, назначаемое царем для поддержания порядка в столице. Назначались парами, причем первым являлась знатная особа, зачастую князь или боярин.
Именины домового отмечались на Руси 28 января. ( Здесь и далее все даты даны по старому стилю. )
Леонид Филатов. «Новый Декамерон, или Рассказы чумного города. Рассказ о глухонемом садовнике».
На самом деле Голицыны в первую очередь Гедеминовичи, то есть прямые потомки Великого князя Литвы Гедемина, исчисляющие свой род от праправнука Гедемина Юрия. Но их можно было называть и Рюриковичами, хотя родство с ними у Голицыных только по женской линии – женой Юрия была дочь великого князя Василия I Дмитриевича Анна. Правнук их – князь Михаил, получив прозвище Голица, стал основателем этого рода.
Леонид Филатов. «Новый Декамерон, или Рассказы чумного города. Рассказ о трех беспутных приятелях».
Ч а с е ц – десять минут. В то время час на Руси делился на шесть часцов, каждый из которых в свою очередь делился на десять дробных часцов, то есть минут.
Игра слов: Аконит – царь-трава, царь-зелье. Алтей – слизь-трава, собачья рожа.
Подходит.
Красиво.
Приставленный для надзора или ухода слуга.
На самом деле Захар Ляпунов приходился родным братом возглавившему первое народное ополчение Прокофию Ляпунову.
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
Там же.
В те времена на Руси казнью называлось любое наказание.
К а т – палач.
Горели два неугасимых глаза ( англ .).
Б а с –д а н с – фр . basse danse, ит . bassa danza – «низкий танец». В эпоху Ренессанса его называли королем танцев. Это был плавный, беспрыжковый танец в спокойном темпе.
Перечислены разновидности бас-данса. Павана более медленная, гальярда, вольта и жига – более веселые танцы XVI – XVII вв.
Э с т а м п и, или эстампида – средневековый танец из Прованса.
Точка ( лат .). Здесь : небольшая часть танца.
Б р а н л ь – танец, вначале бывший частью бас-данса (завершал его), в XVI – XVII вв. стал самостоятельным танцем, разновидности которого объединяли в сюиты. Здесь Квентин перечисляет порядок частей в бранль-сюите.
Здесь: повидаться.
На Руси того времени эта должность включала в себя обязанности горничной.
Леонид Филатов. «Так повелось промеж людьми...»
На кельтском языке Dоuglas – черный муж.
Леонид Филатов. «Возмутители спокойствия».
Омар Хайям. Перевод Г. Плисецкого.
Пьер де Ронсар. Перевод Г. Кружкова.
В переводе с татарского имя Айбаку означает «девушка как месяц».
В средневековой Руси отличительный знак проституток, зазывающих клиентов.
Леонид Филатов. «Любовь к трем апельсинам».
Имеется в виду Лопе де Вега, которому принадлежат эти строки.
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу