П о е з д – купеческий обоз.
Имеется в виду путешествие певца Орфея в подземное царство Аида за своей возлюбленной Эвридикой.
У самого выхода из подземного царства Орфей, хотя его и предупреждали не оборачиваться, не услышав шагов следующей за ним Эвридики, в страхе оглянулся и... утерял свою любимую навеки.
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
Тысячу, потому что серебряный талер, называемый на Руси ефимком (от полного названия «иоахимсталер»), был в два с лишним раза меньше рубля как счетно-весовой единицы. Если последний составлял по весу 68 г, то ефимок 27 – 29 г (в зависимости от места чеканки). Следовательно, если цена вещи – пятьсот рублей, значит, за нее надлежит выплатить от 1172 до 1260 ефимков.
Отчество с «вичем» многие века было прерогативой социальной верхушки, сначала только князей и бояр; крестьяне, купцы писались «сын такой-то» (например, Пров, сын Титов), и отчество с «вичем» рассматривалось как форма награды, повышавшей социальный статус человека. Достаточно сказать, что даже именитому Строганову, богатейшему изо всех русских купцов, особая грамота на «вича» дана была лишь во времена правления Василия Шуйского за особые заслуги.
Своего рода патронташ, имевший вид ремня, на который подвешивались деревянные зарядцы для пороха, мешочек для кремня и прочее необходимое для стрельбы.
Имеется в виду Сигизмунд III Ваза (1566 – 1632), король Польши с 1586 г. Здесь купец назвал его так, как обычно именовали короля на Руси.
Г о в о́ р я – разговор.
На самом деле хвощ содержит не отраву, а ферменты, разрушающие витамин В 1. Симптомы указаны верно.
В те времена на Руси было несколько названий верст, длины которых существенно отличались друг от друга. «Царская», позже ставшая основной, была равна 1,04 км.
Ж е л я – славянская богиня жалости.
Холмогоры.
Голый, чистый ветер, твердый от собственной сжатой силы ( англ .).
Легли замороженные леса и цветы неизвестной волшебной страны ( англ .).
Он в стихах весь ( англ .).
Точно природа тоже томилась по лучшему счастью ( англ .).
Здесь: помереть в одночасье ( англ .).
Задуваемый по всему телу вихрями ( англ .).
Куски наспех обкатанного льда ( англ .).
Здесь: дурная башка ( англ .).
Это уж скотство какое-то ( англ .).
Не могло прийти в голову ( англ .).
Ну что я могу поделать ( англ .).
Здесь: плаха ( англ .).
Здесь: пошел ты ( англ .).
Говорят сами не зная что ( англ .).
Дурацкие дети ( англ .).
Здесь: прямо ахнул от изумления ( англ .).
Снег пеленой то и дело повисал между стволами ( англ .).
Ели, освобожденные от груза, раскачивали лапами ( англ .).
Имеется в виду роман Вальтера Скотта «Квентин Дорвард».
Имеется в виду Иаков I (1566 – 1625) – король Шотландии с 1567 г. и Англии с 1603 г.
Генрих (1594 – 1612) был старшим сыном короля Иакова I, но после смерти Генриха наследником стал второй сын короля, Карл (1600 – 1649).
В рассказе американского фантаста Рэя Брэдбери «И грянул гром» один из героев, попав в далекое прошлое, случайно раздавил бабочку, а вернувшись обратно, выяснил, что в настоящем произошли очень серьезные изменения. Описанная ситуация стала хрестоматийной в фантастике и даже получила название «эффект бабочки».
На самом деле назвал, но дело в том, что некоторые иностранные имена, включая королевские, на Руси искажались до неузнаваемости. Так, например, Иакова, или Якова в русском произношении, в Англии на самом деле звали Джеймсом, а имя Карл, как у нас называли практически всех иностранных королей, во Франции звучит как Шарль, а в Англии – Чарльз.
Имеется в виду Иоанн (1582 – 1602), младший брат короля Дании Христиана. Прибыл на Русь в качестве потенциального жениха Ксении Годуновой в августе 1602 г., однако в октябре этого же года тяжело заболел и скончался.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу