Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
Плескау — немецкое название Пскова.
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.
"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.
"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.
Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.
Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.
Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.
Arschloch (нем.) — засранец.
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.
Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
СД — партийная спецслужба НСДАП.
Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.
Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
Читать дальше