Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он — Рейнхард — мог предполагать.
Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. — Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе" [105] "Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.
:
— Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории — отныне Мир вступает в иную реальность!
— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".
РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.
Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.
Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.
Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.
Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.
Voyage (фр.) — путешествие.
Jawohl (нем.) — так точно.
Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
Читать дальше