Я колебался долгое время, а она стояла без всякого движения в теле или на лице. И наконец, я протянул ей прибор. Она взяла его и передала Гаворнику.
— Возьми это и погреби там, где он не найдет, — распорядилась она. — В этом нет для нас никакой ценности.
— Я этим немедленно займусь, наставница, — сказал чех. Он исчез в кустах. Но на рассвете, когда я гулял вдоль ободка, усталый от бессонницы и недоумевающий, вполне ли правильно поступил, я увидел Гаворника. Он спускался вниз по расселине в камне, через которую мы вступили некогда в этот маленький мир над миром. Его грааль был привязан к спине. Артефакт покачивался у него на груди на конце волосяной веревки, обвивавшей его шею.
— Гаворник! — крикнул я. Я подбежал к краю ободка и поглядел вниз. Чех был не очень далеко от меня. Он поглядел вверх, огромными и одурелыми глазами и ухмыльнулся.
— Поднимайся обратно! — прокричал я. — Или я сброшу на тебя камень!
— Нет, не сбросишь! — проорал он. — Ты выбрал Бога! А я выбрал эту машинку! Она настоящая! Она твердая, имеет практическую ценность и может дать ответы на мои вопросы, в отличие от воображаемого существа, в подлинности которого меня на время убедила Рабиа! Для тебя это никчемная игрушка, так не все ли тебе равно? Или ты передумал?
Я колебался. Я мог последовать за ним вниз и там вырвать у него прибор. Я жаждал этого; меня сокрушало чувство утраты. Я слишком поспешил накануне, слишком благоговел от присутствия Рабиа, чтобы думать ясно.
И вот я стоял, глядя вниз на него и на Артефакт, долго-долго. Если я попытаюсь отнять у него машинку, возможно, мне придется его убить. А затем окажусь среди многих, которые могут пожелать завладеть машинкой и убить меня, чтобы ее заполучить, если повезет.
Несколько раз Рабиа говорила нам:
— Убивать ради вещественных благ или во имя идеи — это зло. Это уводит с Пути.
Я боролся с собой, подобно тому, как боролся Иаков с ангелом у подножия Лестницы. То была не спортивная схватка, а суровая и отчаянная борьба.
И затем я прокричал вниз Гаворнику:
— Ты пожалеешь о своем выборе. Но я желаю тебе удачи, желаю найти ответы на твои вопросы! Это не мои вопросы!
Я обернулся и вздрогнул. Рабиа стояла в десяти футах позади меня. Она не сказала ни слова, поскольку не хотела влиять на события. Я, я один должен был сделать выбор.
Я ожидал от нее похвалы, но она произнесла лишь одно:
— У нас много работы, — обернулась и зашагала к лагерю. Я последовал за ней.
Foreword by Philip Jose Farmer Copyright © 1992 by Philip Jose Farmer.
CROSSING THE DARK RIVER by Philip Jose Farmer Copyright © 1992 by Philip Jose Farmer
Мой друг (франц., итал.)
Дэвис вспоминает стихотворение Дж. Г. Байрона «Поражение Сеннахериба» (из цикла «Еврейские мелодии», 1815 г.):
«Ассирияне шли, как на стадо волки,
В серебре их и злате сверкали полки»…
Наоборот (франц.)
А HOLE IN HELL by Dane Helstrom Copyright© 1992 by Dane Helstrom.
GRACELAND by Allen Steele Copyright© 1992 by Allen Steele.
Артистическое фойе.
EVERY MAN A GOD by Mike Resnick & Barry Malzberg Copyright © 1992 by Mike Resnick & Barry Malzberg.
Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт.
Цимбалы (um.)
Так должно быть (нем.)
В LANDINGS ON RIVERWORLD by Philip С. Jennings Copyright© 1992 by Philip C. Jennings.
Наедине (франц.)
Не удались (франц.).
Лови день (лат.)
Хорса и Хенгист, в 449 г. руководили первым германским вторжением в Британию.
Громкое дело (франц.).
TWO THIEVES by Harry Turtledove
Copyright © 1992 by Harry Turtldove
FOOL'S PARADISE by Ed Gorman Copyright © 1992 by Ed Gorman.
THE MERRY MEN OF RIVERWORLD by John Gregory Betancourt Copyright© 1992 by John Gregory Betancourt.
Ужасный ребенок (франц.).
Добрый день. Меня зовут Клод де Вэ. Я... (франц.)
«Прекрасная дама» (франц.) .
Да (франц.) .
Здесь: сдаюсь (франц.)
Всей толпой (франц.)
Читать дальше