Теперь надо было учитывать и скорое появление ребенка. Он чувствовал, как ребенок уже шевелится.
Джерри покинул парк. Он стоял около ворот и смотрел в даль огромной равнины, покрытой льдом, где он смог увидеть свои сани. Он пошел по направлению к ним, его дыхание облачком вырывалось на морозном воздухе.
Когда Джерри приблизился, собаки вскочили на ноги. Джерри расставил их так, как они привыкли тащить сани в упряжке, слегка потрепал голову лидера, Большого Дейна, и толкнул сани так, что их полозья освободились ото льда и они заскользили легким ходом прочь, постепенно набирая скорость.
Джерри прыгнул в сани, щелкнул кнутом и улыбнулся солнцу, когда ветер засвистел в ушах. Собаки выгнулись в своих постромках.
— Вперед! — воскликнул Джерри.
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.
Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.
«Воскресный курьер». Перев.
Клир — духовенство. Ред.
Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.
Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.
Да.
Человек умелый. Ред.
Так за счет чего же живет человек? (нем.)
Куча дерьма (нем.) .
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
Мерси — река.
Удивительно! (нем.) .
Максимальная скорость (исп.) .
Где экстренный выход? (голл.) .
Я это хорошо знаю (голл.) .
Да, и очень жаль (нем.) .
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.) .
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
Название известного вестерна. Перев.
В чем дело? (нем.) .
Магистраль между штатами США. Перев.
Lance (англ.) — пика.
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
Спокойной ночи (исп.) .
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
Рогатый (франц.) .
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
Паштет из птичьей печени (франц.) . Перев.
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
Закуска (франц.) . Перев.
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.
Остров Тайвань. Перев.
«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.
Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.
Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.
После вас! (франц.)
Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.
Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.