• Пожаловаться

Майкл Муркок: Средство от рака

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Муркок: Средство от рака» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1994, ISBN: 5-85256-015-4, издательство: Топикал, Ресурс, категория: Фантастика и фэнтези / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Майкл Муркок Средство от рака

Средство от рака: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Средство от рака»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроника Корнелиуса» Майкла Муркока — в книгу вошли романы «Финальная программа», «Средство от рака», «Английский убийца» — это мифическая фантастика, самое оригинальное фантастическое произведение нашего времени. В этих романах изображены происходящие изменения Будущего, которое является анаграммой сегодняшнего мира, в котором время разматывается назад и вперед и которое Джерри Корнелиус насилует, выбирая секс, перевоплощения и цвет. Джерри Корнелиус — супергерой. Это — экс-священник, экс-политик, революционер, физик, шпион, игрок и фигляр, шут высокой пробы, вооруженный фибро-игольчатым пистолетом. Он спаривается, галлюцинирует, умирает и… воскресает часто…

Майкл Муркок: другие книги автора


Кто написал Средство от рака? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Средство от рака — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Средство от рака», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь надо было учитывать и скорое появление ребенка. Он чувствовал, как ребенок уже шевелится.

Джерри покинул парк. Он стоял около ворот и смотрел в даль огромной равнины, покрытой льдом, где он смог увидеть свои сани. Он пошел по направлению к ним, его дыхание облачком вырывалось на морозном воздухе.

Когда Джерри приблизился, собаки вскочили на ноги. Джерри расставил их так, как они привыкли тащить сани в упряжке, слегка потрепал голову лидера, Большого Дейна, и толкнул сани так, что их полозья освободились ото льда и они заскользили легким ходом прочь, постепенно набирая скорость.

Джерри прыгнул в сани, щелкнул кнутом и улыбнулся солнцу, когда ветер засвистел в ушах. Собаки выгнулись в своих постромках.

— Вперед! — воскликнул Джерри.

Примечания

1

Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.

2

Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.

3

«Воскресный курьер». Перев.

4

Клир — духовенство. Ред.

5

Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.

6

Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.

7

Да.

8

Человек умелый. Ред.

9

Так за счет чего же живет человек? (нем.)

10

Куча дерьма (нем.) .

11

мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)

12

Мерси — река.

13

Удивительно! (нем.) .

14

Максимальная скорость (исп.) .

15

Где экстренный выход? (голл.) .

16

Я это хорошо знаю (голл.) .

17

Да, и очень жаль (нем.) .

18

Вареные яйца, сыр, фазан (голл.) .

19

Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.

20

Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.

21

Выражение, означающее неодобрение. Ред.

22

Название известного вестерна. Перев.

23

В чем дело? (нем.) .

24

Магистраль между штатами США. Перев.

25

Lance (англ.) — пика.

26

Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.

27

У автора «pogrom» (русск.) Перев.

28

Спокойной ночи (исп.) .

29

Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.

30

Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.

31

Рогатый (франц.) .

32

Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.

33

Паштет из птичьей печени (франц.) . Перев.

34

в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.

35

Закуска (франц.) . Перев.

36

Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.

37

C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.

38

Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.

39

Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.

40

Остров Тайвань. Перев.

41

«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.

42

Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.

43

Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.

44

После вас! (франц.)

45

Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.

46

Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Средство от рака»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Средство от рака» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Средство от рака»

Обсуждение, отзывы о книге «Средство от рака» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.