– Как это – нет? – Гость явно удивился. – Есть они, только без винтов, это авиация совсем иного типа… И фотографии, пожалуйста.
Еще одна папка… Снимков не жаль, в студии, где она делала копии, остались негативы… Поглядела на гостей. Нет, не остались!
Отдала, попыталась улыбнуться.
– На снимке – вы? Только без бороды?
На этот раз человек в черном явно смутился.
– Что вы, мадемуазель Шапталь! Мне до него – как до неба, он был настоящим героем. Но и герои порой неосторожны…
Забрал фотографии, передал второму, безмолвному, затем полез во внутренний карман плаща.
– За желание сотрудничать – спасибо. Последствий все это иметь не будет, вы ничего не видели: ни рисунков, ни фотографий, ни нас. И с Ростиславом Колчаком никогда не встречались. А вам полагается маленький подарок. Считайте, что это наследство от вашей уважаемой бабушки, Матильды Верлен. Или другой – на ваше усмотрение.
Роза из слоновой кости, застывшая белая пена, чуть пожелтевшая от времени…
Мод хотела возмутиться, запротестовать, закричать. Не успела. Перед глазами заструился холодный лунный огонь, тело куда-то исчезло, перестало биться сердце…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
Стихи Эдуарда Багрицкого.
Перевод Ф. К. Сологуба.
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.