Гарри быстро принял душ, почистил зубы, привел себя в порядок, разделся и вновь на цыпочках прошел в спальню.
Мона мирно спала. Все замешательство, терзания и переживания Гарри ее никак не коснулись, и Гарри был этому безгранично рад. Он взял Мону в жены не для того, чтобы она вместе с Гарри попадала в сомнительные жизненные обстоятельства.
Гарри забрался под одеяло и лег, повернувшись головой к окну.
Хотел бы Гарри засыпать так же быстро, как Мона. Как правило, ему требовалось полчаса на то, чтобы полностью погрузиться в сон.
Часто во снах Гарри попадал в неожиданные и сложные ситуации на работе или оказывался в гуще странных событий в магазинах, ресторанах и других общественных местах. Просыпаясь, Гарри понимал, насколько абсурдны были ситуации, но во сне он считал их серьезными и почти никогда не догадывался о том, что спит.
Однако в этот раз Гарри заснул поразительно быстро несмотря на то, что вереница мыслей в его голове не собиралась заканчиваться. Он всего несколько минут посмотрел в окно, а потом глаза его закрылись сами собой, и Гарри стал стремительно перемещаться в другую реальность.
На этот раз ему приснилась не работа и не абсурдная ситуация. Сон вышел на удивление красивым, в некотором роде живописным. Он мог бы легко стать вдохновением для фотографов и художников или декорацией для фильма о жизни вне города.
Гарри снилось большое поле, поросшее густой травой и полевыми цветами. За полем никто не ухаживал, трава росла дико, так, как ей вздумается. Самые длинные и дерзкие травинки проникали под брючины и щекотали ноги.
Никаких дорожек, никаких вытоптанных тропинок, трава росла прямо, лишь слегка пригибаясь от легкого ветра. Это простое и одновременно невероятное место, казалось, было не тронуто человеком.
Вдалеке за полем виднелся обрыв, за которым вдаль, в самый горизонт, уходило синее море. Шум набегающих волн ласкал слух и успокаивал. Блики солнца, то и дело выглядывающего из-за проплывающих мимо облаков, отражались на морской поверхности и заставляли ее сиять и переливаться.
Гарри спокойно шел к обрыву. Не в одиночку. Он шел следом за девушкой. Зачем? Он понятия не имел. Просто шел без всяких вопросов, не представляя, кто эта девушка. Ее лица он не видел. Она не оборачивалась, а сам Гарри не старался обогнать ее. Его все устраивало.
Ветер играл с копной темных волнистых волос незнакомки, трепал их. Девушка прическу не поправляла, оставляла все на откуп ветру. В отличие от Гарри, она не оглядывалась и не смотрела по сторонам. Ее походка воплощала собой безмятежность, которой городские люди зачастую были лишены.
Даже одеяние незнакомки говорило о ее моральной отдаленности от больших городов. Нет, она не облачилась в хитроумную древнегреческую тогу или одно из волшебных платьев из мультфильмов о принцессах. Самые простые джинсы и белая майка – вот и вся ее одежда. В этой девушке не было ничего лишнего, в ней не было ни капли суеты.
Шла она босиком. Еще во сне Гарри подумал о том, что идти без обуви по такой земле, наверное, больно, но девушка ступала уверенно.
До обрыва Гарри и незнакомка не дошли. Искаженное во сне пространство и отсутствующее время сделали поле огромным, по размеру приближенным к бесконечности. Сколько бы Гарри не следовал вперед, до обрыва по-прежнему оставалось несколько десятков метров, а горизонт не приближался.
Как и многие другие сны, это сновидение прервал будильник. В воцарившейся на поле безмятежной атмосфере резкий звонок, пусть и проигрывающий одну из любимых мелодий, прозвучал совершенно не к месту.
Просыпаться и возвращаться в реальность не хотелось. Гарри мог бы идти по полю очень и очень долго, возможно, ему все-таки удалось бы дойти до обрыва.
Оставшиеся в памяти картинки все еще стояли перед глазами Гарри в тот момент, когда он проснулся и осознал, где находится, и что он больше не спит.
В течение следующих двух недель Гарри тайком оставлял в офисе прочитанную книгу и тут же забирал домой следующую. Стопка не уменьшалась, а в рабочие часы Гарри делал вид, что книги его не интересуют. Он смотрел на них с пренебрежением и призывал Боба забрать их. Боб отмахивался и не собирался ничего забирать, а другие коллеги шутили по поводу того, что книги становились милой и оригинальной частью интерьера.
Время от времени в офис заходил начальник отдела. Первое время он относился к такой интерьерной фишке скептически, но потом проникся юмором, с которым его работники говорили о книгах.
Читать дальше