134. Ср. с «Ужель та самая Татьяна…» из «Евгения Онегина», глава VIII, строфа XX.
135. Подшофе – в лёгком опьянении.
136. Грассировать – произносить звук «р» на французский манер.
137. «Дела давно минувших дней.» – из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила».
138. Oui ma chere (фр.) – да, моя дорогая.
Tu as raison (фр.) – ты прав.
139. Veuve Clicquot – всемирно известная, основанная в 1772 г., фирма-производитель шампанского, названного А. С. Пушкиным в «Евгении Онегине» «благословенным вином».
140. «Поднимем стаканы, содвинем их разом!» – Из «Вакхической песни» А. С. Пушкина.
141. Под газом (разг.) – навеселе.
142. МШе pardons (фр.) – тысяча извинений.
143. Avec plaisir (фр.) – с удовольствием.
144. Теория «первичного бульона» появилась в 1924 г. в работах биолога А. И. Опарина.
145. Пресмыкающиеся – класс наземных позвоночных, включающий в себя ящериц, змей, черепах и др. Динозавров относят к древним пресмыкающимся.
146. Укусы комарих – комары-мужчины не кусаются.
147. 30 июня 1908 г. в Сибири, в районе реки Подкаменной Тунгуски, что-то с неба упало и пропало. Остались поваленные и сгоревшие деревья, а что упало – неизвестно до сих пор.
148. Чаррльз Дарвин, 1809–1882 – автор эволюционной теории жизни.
149. Апатозавр – крупный динозавр.
150. Бронтозавр – динозавр, похожий на апатозавра, но всё-таки другой.
151. Скептически – с сомнением.
152. Mon cher (фр.) – мой дорогой. Mon cher ami – мой дорогой друг.
153. Саблезубые тигры – вымершие животные семейства кошачьих с длинными изогнутыми верхними зубами, торчащими наружу.
154. Арам Ильич Хачатурян – советский композитор, 1903–1978. Имеется в виду его «Танец с саблями».
155. Питекантроп – обезьяночеловек, ископаемый подвид людей.
156. Дверги – подземные карлики, искусные кузнецы.
157. Эльфы – маленькие крылатые существа.
158. Homo sapiens – человек разумный (латин.)
159. Тёплая звезда – расположенная в параллельной вселенной потухшая звезда, обитатели которой не раз посещали Землю. О Тёплой звезде можно прочитать в книге «Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей».
160. Телепатия – способность мозга непосредственно передавать мысли, образы, чувства на расстоянии.
161. Телекинез – способность передвигать предметы силой мысли.
162. Реверанс – женский жест глубокого почтения.
163. Меццо-сопрано – голос среднего диапазона, между высоким сопрано и низким контральто.
164. Cointreau – сорокаградусный ликёр (фр.).
165. Тембр – неповторимая индивидуальная окраска голоса.
166. Веретено – приспособление для ручного прядения пряжи. У А. С. Пушкина в стихотворении «Зимний вечер»: «…Или дремлешь под жужжанье своего веретена?»
167. Earl Grey – знаменитый чёрный чай с добавкой бергамотового масла.
168. Nice to meet you! (англ.) – Приятно познакомиться!
169. Здесь воспроизводятся восемь строф, написанные онегинским размером, каждая из которых состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. В седьмой строфе кое-где на Онегина повлияла Агния Барто (урождённая Гитель Лейбовна Волова), 1906–1981.
170. Эверест – самая высокая гора на Земле, имеет высоту 8848 м.
171. «…вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава I, строфа XXX.
172. Belle Tatiana (фр.) – прекрасная Татьяна.
173. Юкио Мисима – японский писатель, 1925–1970. Покончил с собой, совершив харакири.
Рюноскэ Акутагава – японский писатель, 1892–1927. Покончил с собой, отравившись вероналом.
174. «Беретта» – полуавтоматический пистолет.
175. «Шалун, уж отморозил пальчик.» – из «Евгения Онегина», глава V, строфа III.
176. Альбион – древнегреческое название Британских островов.
177. Александро-Невская лавра – духовный центр России, основанный Петром Великим.
178. Гринвичский меридиан является нулевым при отсчёте долготы.
179. Пулковский меридиан был нулевым в Российской империи после 1848 г. До этого нулевым считался Гринвичский.
180. «Астория» – пятизвездочная гостиница в центре Санкт-Петербурга.
181. Алтын – три копейки.
182. Бальзаковский возраст – выражение, ставшее популярным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака, 1799–1850.
183. Монпансье – мелкие разноцветные леденцы.
184. Притча во языцех (библ.) – предмет сплетен.
185. «Марсианские хроники» – научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, 1950 г. У меня – совсем другие хроники. – Д. В.
186. Аллергия – сверхчувствительность к какому-нибудь веществу: еде, шерсти, цветочной пыльце и т. д.
187. Госпитализация – помещение в больницу.
Читать дальше