— Как он выглядел? — спросил Авери, по — прежнему не спуская глаз с деревьев.
— Высокий, с золотыми волосами, очень крепко сложенный.
— Тогда это не человек, а мираж, — улыбнулась Барбара. — Эта родниковая вода, похоже, куда крепче, чем мы думали.
— Я его видела, — настаивала Мэри.
Авери поглядел на Мэри. Она не производила впечатление девушки, которой могут мерещиться высокие золотые мужики.
— Во что он был одет? — спросил Авери.
— По — моему… он был голый.
— Как раз то, чего нам не хватало, — фыркнул Том. — Разгуливающий по лесу голый Адонис!
— Ты не обратила внимания, он был вооружен? — продолжал расспросы Авери.
— Кажется, нет. Но все это произошло так быстро… Похоже, он тоже очень удивился, увидев нас.
Подумав, Авери решил попробовать найти хоть какие — нибудь следы таинственного пришельца (если, конечно, он все — таки был).
— Том, — позвал он, — пойдем посмотрим. Если там и в самом деле кто — то был, то он наверняка уже в паре миль отсюда. Но все равно, осмотрим все укромные уголки в сотне ярдов вокруг. Чем черт не шутит, — и, повернувшись к Барбаре, добавил: — Барбара, я положил револьвер вон в ту палатку. Возьми — ка его себе да посматривай по сторонам, пока мы с Томом гуляем. Стреляй только в случае крайней необходимости.
Поиски заняли довольно много времени. Они так ничего и не нашли. Возвращаясь в лагерь, Авери чувствовал себя усталым и раздраженным. Дым, поднимавшийся над разожженным Барбарой и Мэри костром, прямо — таки привел его в ярость.
— Кто, черт возьми, сказал вам разводить костер? Его видно на много миль вокруг!
— Вообще — то никто не говорил, — холодно отозвалась Барбара. — Я сама решила, своим скудным умишком.
— Очень плохо решила. Мы с Томом собрали этот плавник для изготовления изгороди, а не для какого — то дурацкого костра!
— Мне почему — то подумалось, — невозмутимо ответила Барбара, — что вам не захочется есть сырое мясо. Наверно, мне следовало сперва осведомиться о ваших вкусах.
Пока они ходили, кто — то успел освежевать «кролика»: Мэри как раз жарила над углями нанизанное на палочки мясо. Кто — то также успел собрать фрукты. Рядом с палаткой лежала небольшая кучка похожих на грейпфруты плодов и несколько удивительно крупных «груш». В общем, кто — то не терял времени даром.
— Я был не прав, — признался Авери, — перенервничал…
— Да ладно, чего там, — отмахнулась Барбара. — Между прочим, я проверила эти фрукты по карточкам. Груши должны быть очень питательны, а грейпфруты — отлично утолять жажду. С голоду мы, во всяком случае, не умрем. Здесь каждое десятое дерево — с какими — нибудь плодами.
Кусочки кролика уже шипели и скворчали, но Мэри, невзирая на градом стекающий у нее со лба пот, все крутила и крутила их над углями. Запах жареного мяса казался необычайно аппетитным.
— Обед почти готов, — позвала Мэри. — Если хотите, могу подать также жареные пальцы.
— Одну минуточку, — заторопилась Барбара. — Сейчас я достану тарелки и вилки. Будем, насколько это возможно, жить как цивилизованные люди.
Кролик оказался довольно вкусным: совсем не такой, как земной кролик, но все равно вкусно. Мясо имело сильный незнакомый привкус, но зато было очень мягким.
Они сидели у палатки за первой трапезой, которую они действительно «сами добыли», и Авери не уставал поражаться нормальности и естественности происходящего. Совсем недавно они находились в Лондоне. Унылый февральский вечер. Они и понятия не имели друг о друге. Возможно, они даже иногда проходили мимо друг друга или случайно сталкивались в вагоне подземки. А теперь они знакомы. Их всех вместе перебросили (интересно, какое слово следовало бы употребить на самом деле) за много световых лет от Земли, и теперь они борются за выживание в новом, неведомом им мире.
Авери попытался объективно оценить своих спутников. С Томом у него вообще — то было очень мало общего. Столкнись они где — нибудь на Земле, они наверняка с первого взгляда невзлюбили бы друг друга и постарались бы больше никогда не встречаться. Но теперь они зависели друг от друга, а значит, им обоим придется приспосабливаться. Авери придется привыкать к дурацким шуткам Тома, к его хрупкой гордости, его не слишком большому уму. Тому, он полагал, тоже придется мириться с раздражительностью Авери, его нетерпеливостью и его (Авери старался оставаться объективным) бесцветной личностью. И однако, в каком — то смысле Том казался надежным. В нем сочетались упорство и упрямая сила характера. Если не забывать о его несколько детском подходе к решению новых ситуаций, то Том мог оказаться очень ценным членом «экспедиции». Авери вспомнил тот миг, когда Мэри так внезапно закричала. Том не стоял столбом с глупым выражением на лице. Нет. Он был готов к бою. И если бы действительно в этом возникла необходимость, Том, несомненно, сумел бы за себя постоять.
Читать дальше