Над переводом работала команда RuRa-team
Перевод с японского: arknarok
Работа с иллюстрациями: Moxnat
Редактура: Undecimus
Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:
http://ruranobe.ru
Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:
http://vk.com/ru.ranobe
Arknarok'у на чай
PayPal:
paypal.me/arknarok
Cчет для перевода с кредитных карт:
5368291001630458
Версия от 14.11.2016
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
Что живет в небесах — есть бог,
Что живет в человеке — есть душа,
Но боги и люди едины,
А потому тот, кто наделяет бога душой — есть человек.
Это цитата из книги “Заметки об учении Синто”, написанной человеком по имени Ёсикава Корэтари, жившем в эпоху, которую люди называют Эдо.
Боги восседают на небесах и наделяют вакемитама 1людей, что живут в преходящем мире. Именно потому люди и боги неотделимы друг от друга. Смысл высказывания Корэтари состоит в том, что люди считают вакемитама богов своими душами.
Один мой знакомый жрец в юности прочёл эти слова и поначалу глубоко проникся ими. С наслаждением я вспоминаю, как он горячо поддерживал их автора и соглашался, что люди и боги созданы помогать друг другу.
— Короче говоря, люди и боги не слишком-то отличаются? — непринужденно спросил, словно не обращаясь ни к кому, юноша в школьной форме.
Он возвращался домой с молитвенником, исписанным именами богов. Бледная узда, тянувшаяся от его шеи, слегка покачнулась.
— Хм-м, вот оно как… — шепотом проговорил он, словно сделав какой-то вывод, а я с изумлением глядел ему в спину. Парню на вид не исполнилось и восемнадцати, но телом он обладал весьма крепким.
Я переспросил его, не веря, что он на самом деле нисколько не понимал смысла тех самых слов. Тем не менее, я не стану больше об этом распространяться, дабы не вредить его доброму имени.
— Ну так что у нас сегодня? — спросил он, добравшись до освещенного лучами заката храма и приготовившись слушать. Без этой фразы не обходился ни один день.
Я прокашлялся и начал сплетать из слов очередное сказание.
О ничем не примечательном человеке, ставшем лакеем.
О том, какой яркий и бесконечно короткий след он оставил в моей божественной жизни.
И если сия история будет передаваться меж людьми, пока не поблекнет моя шкура, то у меня в этом хрупком мире появится ещё одна потеха.
Глава 1. Секрет идеальной бани
— ...Что ты делаешь?
Из подвешенной к потолку колонки лилась развеселая песенка — гимн аптеки 2. Она то и дело прерывалась голосом, вещавшим о сегодняшних скидках.
Вечером в магазине было довольно много покупателей. Какая-то школьница изучала тюбики бальзама для губ, молодая женщина сравнивала цвета тональных кремов, мужчина в маске спрашивал у кассира средство от простуды. Ну а Ёсихико устало повернул голову, услышав знакомый недовольный голос.
— ...Это ты мне скажи, что делаешь.
Сидя на корточках, Ёсихико наткнулся на пристальный взгляд Котаро. Ёсихико слышал, что жрецам предписывали не носить религиозную одежду за пределами храма, но все равно не привык видеть друга в джинсах, а не зеленых штанах-хакама. Небрежно накинутая черная куртка издевательски ярко подчеркивала приятную внешность Котаро.
— Воровство — это грех.
Ёсихико нахмурился, услышав эту фразу, сказанную пусть и небрежно, но с самым серьезным видом.
— Нечего на меня клеветать. Я честно куплю, только не могу решить, что именно…
Он уже минут десять сидел на корточках, не двигаясь с места. Ноги словно в знак протеста затекли, но Ёсихико и сам не был рад тому, сколько времени провел в стенах магазина.
— Это над чем же можно так долго думать в аптеке?
Котаро опустился рядом с Ёсихико и заглянул в корзину в руках друга. Внутри виднелась целая россыпь разнообразных средств для ванны.
— Э? Неужели ты так любишь в ванной сидеть?
Ёсихико не нашелся с ответом. Безусловно, он был не против понежиться в ванной, но не настолько, чтобы покупать такие запасы. Но согласиться с Котаро — все равно что прилюдно признаться в нездоровой любви к купанию.
— А, ну… понимаешь, холодно нынче… — пробормотал Ёсихико, отводя взгляд.
Читать дальше