В секцията за новини от войната имаше един абзац за нашето рисковано отвличане, което бе обрисувано като омиротворителна полицейска акция, натъкнала се на засада от страна на бунтовниците. Предполагам, че не продават много екземпляри от списанието в Коста Рика. Или пък навярно печатат за там друга версия. То бе забавно поради рекламите, които биха били окачествени като нелегална порнография в някои от щатите. Шест изображения на фолио, които се движат със стробоскопно трепване, ако раздрусаш страницата. Досущ като повечето читатели мъже, предполагам, открих най-интересния начин за раздрусване на страницата, който най-сетне ми помогна да заспя.
Отидох в чакалнята в седем и час и половина четох по-неинтересни списания, докато д-р Спенсър най-сетне се появи. Беше висок, рус и говореше английски с акцент, плътен като guacamole 13 13 Guacamole (исп.) — юта, маниока. — Б.прев.
.
— Първо елате в моя офис. — Взе ме под ръка и ме поведе по коридора. Кабинетът му беше гола стая без прозорци, с писалище и два стола; единият от столовете бе зает.
— Марти!
Той кимна.
— Хейс ми се обади, след като говорил с теб. Блейз споменала нещо за мен.
— За мен е чест, че сте тук, д-р Ларин. — Спенсър се настани зад писалището.
Аз седнах на другия твърд стол.
— И така, какви са възможностите?
— Директна нанохирургия — рече Спенсър. — Няма други възможности.
— Има — каза Марти, — обективно погледнато.
— Но не и законно.
— Можем да заобиколим закона.
— Ще ми обясни ли някой за какво става дума?
— Мексиканският закон не е така либерален, както американския — рече Марти — по въпроса за самоопределянето.
— Във вашата страна — намеси се Спенсър — тя би получила възможността да си остане растение.
— Добре казано, д-р Спенсър. С други думи, тя би имала възможността да не рискува живота и разума си.
— Нещо ми се губи — рекох аз.
— Не би трябвало. Тя има жак , Джулиан! Може да живее абсолютно пълноценно, без да помръдне и мускул.
— Това е безсрамно.
— Това е възможност. Нанохирургията е рискована.
— Не е така. Не е толкова рискована. То е mas o menos 14 14 Mas o menos (исп.) — ни повече, ни по-малко. — Б.прев.
същото като инсталирането на жак. Имаме деветдесет и две на сто възстановяване.
— Имате предвид деветдесет и две на сто оцеляване — рече Марти. — А какъв е процентът на пълно възстановяване?
Той сви рамене веднъж, два пъти.
— Тези числа… Те не значат нищо. Тя е здрава и сравнително млада. Операцията няма да я убие.
— Тя е блестяща физичка. Ако операцията й увреди мозъка, ще е все едно, че не се е възстановила.
— Което й бе обяснено преди инсталирането на жака. — Той показа документ от пет или шест страници. — Преди да подпише това.
— Защо не се включите към нея и не я попитате? — казах.
— Не е проста работа — отговори Спенсър. — В момента, в който се включи, започват да се формират нови неврални пътища. Мрежата се разраства… — Той махна с ръка. — Разраства се повече от бързо.
— Разраства се с експонентна скорост — каза Марти. — Колкото по-дълго е включена, толкова повече изживявания ще има и толкова по-трудно ще е да й се махне имплантът.
— Точно затова не я питаме.
— В Америка би ви се наложило — рече Марти. — Правото на пълно разкритие.
— Ако аз се включа към нея — намесих се, — ще вляза и ще изляза muy pronta 15 15 Много бързо (исп.). — Б.прев.
. Д-р Ларин има жак по-отдавна, но не му е необходим всекидневно — така, както е при един механик. — Спенсър се намръщи. — Войник съм.
— Да… предполагам, че това е вярно. — Облегна се назад и замълча. — Но въпреки това е незаконно.
Марти го погледна.
— И този закон никога не е нарушаван?
— Мисля, че по-добре бе да кажете „заобикалян“. Законът е заобикалян за чужденци. — Марти направи недвусмислен жест с палец и два пръста. — Ами… не е чист подкуп. Малко бюрокрация и такса. Има ли някой от вас… — Той отвори някакво чекмедже на писалището и рече: Poder 16 16 Poder (исп.) — пълномощно. — Б.прев.
.
Чекмеджето отвърна:
— Пълномощно, заверено от адвокат.
— Имате ли такива?
Спогледахме се и поклатихме глави.
— Това бе изненада за нас.
— Тя не е добре информирана. Трябвало е да го направи. Някой от вас да й е годеник?
— Би могло да се каже — отвърнах.
— Bueno , добре. — Той извади от чекмеджето картичка и ми я подаде. — Идете в тази канцелария след девет часа и жената там ще ви издаде временно designación de responsibilidad . — Повтори думата на чекмеджето. — Временно удостоверение за правна отговорност от щата Халиско — преведе то.
Читать дальше