Д а н а п р — Днепр (древнеиранск.).
Enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).
Б у ф а н ы — квадраты с вышитым узором на китайском халате.
К а р м а — у индо-буддистов судьба человека в последующих телесных воплощениях, определяемая его поступками в предыдущих.
А х и м с а — принцип непричинения вреда ничему живому, один из главных в буддизме.
З м и е в ы в а л ы — гигантская оборонительная система, предназначенная для защиты Киева от нападений кочевников. Сложилась, как единое целое, в Х — ХІ веках.
Эта и последующие цитаты из «Илиады» Гомера, приводимые Левкием, даны в переводе Н. Гнедича.
О б о л — мелкая монета в древней Греции.
Д р а х м а — греческая серебряная монета, равнялась шести оболам
К и н и к — представитель одной из философских школ в древней Греции. Киники выдвигали идеал духовной свободы человека, выказывали презрение к социальным условностям, традициям, обычаям.
Т е м е н о с — ограда священного храмового участка.
Г о п л и т — тяжеловооруженный пехотинец.
П е р и с т и л ь — внутренний двор дома, обнесенный крытой колоннадой.
С т р е п с и а д, С о к р а т — герои комедии Аристофана «Облака».
Цитаты из «Божественной комедии» даны в переводе М. Лозинского.
Before the parade passes by — «Пока парад продолжается», номер из прославленного бродвейского мюзикла композитора Джерри Хермана «Хелло, Долли!».
Dixi et animam levavi — сказал и тем облегчил свою душу (лат.).
Х е н ь х а о — очень хорошо (кит.).
В а с и л и с с о й — т. е., женой германского короля Генриха Гогенштауфена.
Л у к р е ц и я — героиня древнего Рима; после того, как ее подверг насилию сын царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), покончила с собой. Это событие послужило поводом к свержению в Риме царской власти.
Ч ж у с и н ф у — счастливо (кит.).
Ц з и н ь в а н — здесь: золотая сеть (кит.).
К р е а л и з м — от латинского creatio, творить.
С и з и ф — в греческой мифологии царь Коринфа: за попытку обмануть богов был приговорён вечно вкатывать в загробном мире на гору камень, который тут же скатывался обратно.
Р а м о л и к — от французского ramolli, расслабленный старик, маразматик.
Ausgeschlossen — исключено (нем.).
Д е н н и ц а — иное название Люцифера, т. е. дьявола.
Б о р е л л и й (Борелли) Джованни Альфонсо (1608–1679) — итальянский учёный, врач и астроном. Цитируемый текст приведён в повести Г.Ф. Лавкрафта «История Чарлза Декстера Варда».
К о с м о т е л л у р и ч е с к а я — здесь: космо-земная.
Ф ё д о р о в Николай Фёдорович (1828–1903) — русский мыслитель-утопист, видный представитель русского космизма, автор книги «Философия общего дела», где главной целью человечества называется грядущее воскрешение из праха всех ушедших поколений.
Р а н г х а, Д а н а — Волга и Дон (древнеиранск.).
Р о м а — Рим, Римская империя.
М а х а я н а («большая колесница») — северная школа буддизма, получившая распространение в Китае, Монголии, Тибете, Непале. Характеризуется разработанным мифологическим миром.
К а л ь п а — время существования материальной Вселенной от её рождения до гибели, бесконечно повторяющийся цикл.
Б о д х и с а т т в а — высшее существо, человек, который достиг просветления и мог бы выйти из круга перевоплощений, но предпочёл остаться в теле и помогать людям двигаться к достижению духовной свободы. Культ бодхисаттв особо развит в махаяне.
Р а п и д — в кино и телевидении — замедленная проекция изображения.
М г е л а д з е Виола Вахтанговна — главная героиня повести в рассказах «Летящая» А. Дмитрука («Ночь молодого месяца», М., «Молодая гвардия», 1984).
К а т у н — часть так называемого «длинного счёта» древних майя, 7200 дней. 10 катунов — свыше 200 лет.
К у к у л ь к а н («Змей, покрытый перьями кетцаля») — одно из главных божеств майя, чей мифический образ слился с реальным историческим лицом, предводителем тольтеков, в Х веке вторгшихся на Юкатан. У поздних майя — бог ветра и дождя, планеты Венера. Считался основателем нескольких городов и династий правителей.
Читать дальше