Связь с другими работами
Где проходит черта меж имитацией и реальностью — это тема, которая проходит через декады работ Вулфа, от «Подменыша» до «УЖОСов войны», «Пятой головы Цербера» и «Книги Короткого солнца», и в конечном счёте, порой между имитацией и имитируемым нет никакого качественного различия.
2012
Рассказ «Кукольный театр» и Послесловие автора. Перевод сделан по изданию: сборник « The Very Best of Gene Wolfe », PS Publishing, Hornsea, 2009.
Страницы рассказа на Вулф-вики:
http://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=Stories.TheToyTheater
https://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=TheToyTheater.PuppetmasterIdentity
http://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=Comments.TheToyTheater-Discuss-PuppetmasterIdentity
Грэм Слейт, «Читая Джина Вулфа». Перевод сделан по странице: Graham Sleight, « Reading Gene Wolfe »
http://locusmag.com/2009/04/reading-gene-wolfe/
http://www.locusmag.com/Roundtable/2009/04/reading-gene-wolfe.html(старая ссылка)
Марк Арамини, «Кукольный театр». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, « The Toy Theater » в сборнике « Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986 », Castalia House, Kouvola, Finland, 2015.
Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-June/052690.html
Сиена (от ит. terra di Siena — сиенская земля — по названию города Сиена в Италии) — коричневая краска.
Умбра (от лат. umbra — тень, либо от ит. terra d’ombra — умбрийская земля, по названию Умбрии, области в центральной Италии) — тёмно-коричневый (самый тёмный среди трёх упомянутых оттенков).
Охра (от др.-греч. ὤχρα — изжелта-бледный, бледно-жёлтый из ὠχρός — бледный) — золотисто-жёлтый и тёмно-жёлтый цвет. — Здесь и далее примечания переводчика.
Колорадская ель (англ. Colorado spruce , лат. Picea pungens ) — более известна в России как голубая ель, названа так по месту изначального распространения в Скалистых горах штата Колорадо.
Сара Ван Флит и Амели Граверо (Sarah Van Fleet, Amelie Gravereaux) — сорта роз.
Чарити (Charity) — имя, образованное от англ. charity — любовь (к ближнему); доброта и снисхождение в суждении других людей; дословно — милосердие, сострадание и благотворительность. Ещё одно значение — подаяние, милостыня.
Неформальный сад — противоположность саду формальному, основанному на симметрии и прямых линиях; неформальный же стиль предполагает отсутствие чёткого плана, когда сад следует за ландшафтом местности, используя кривые линии.
Кракелюры (от фр. craquelure из crac — треск) — трещины по красочному слою (преим. в масляной живописи).
Под розой (от лат. sub rosa ) — тайно, без огласки, конфиденциально. Роза считалась символом тайны в Древнем Риме, и её изображение на потолке в пиршественных залах должно было служить напоминанием, что всё, сказанное под влиянием вина ( sub vino ), должно оставаться также и под розой ( sub rosa ).
«На пустом лице синяк» (« On a Vacant Face a Bruise », 2006) — в этом рассказе вновь появляются Стромболи и Мария. Название — искажённая в переводе цитата Максима Горького: «В бесконечных буднях и горе — праздник и пожар — забава; на пустом лице и царапина — украшение…» («Детство») ( And so, through their tedious weekdays, they made a carnival of grief; a fire is entertainment; and on a vacant face a bruise becomes an adornment. ).
Сейчас это не соответствует истине — с рассказом можно ознакомиться в режиме предпросмотра книги « The Best of Gene Wolfe » на Google Books. Есть, разумеется, и более простые способы.
Экзегеза (от др. — греч. ἐξηγεῖσθαι , экзигейстай — объяснять, образованного, в свою очередь, от ἡγέομαι , хегеомай — веду, направляю) — детальное толкование текста, особенно религиозного или античного.
Имеется в виду экранизация 1931 г.
Человек позади человека (англ. The Man Behind the Man ) — сюжетный ход (троп), когда персонаж, длительное время считавшийся главным злодеем, на деле оказывается либо ещё одной пешкой, либо прикрытием для настоящего главаря. Подробнее: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheManBehindTheMan
В первоначальной версии статьи приводилась также цитата, где высказывалось предположение о том, что название планеты, Сарг, может ссылаться на ботаника Чарльза «Сарга» Сарджента. Чарльз Спрэг Сарджент (Charles Sprague Sargent; 1841–1927), по воспоминаниям современников, отличался холодным нравом и всё свободное время посвящал работе в Арборетуме; внёс немалый вклад в охрану лесов. Свои научные работы он подписывал Sarg.
Читать дальше