— А, Эмили. Боюсь, что должен. «Не бродить нам вечер целый под луной вдвоем…» [11] Строка из стихотворения Байрона. Перевод С. Маршака .
Или я имел в виду другое… «Моряк из морей вернулся домой, охотник с гор вернулся домой, он там, куда шел давно» [12] Отрывок из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием», который он завещал высечь на своем надгробии. Перевод А. Сергеева .
. Время настало, Эмили. Для меня больше никаких экспедиций, никаких планет. Пора мне остаться на одном месте и сделать что-то с остатком моей жизни.
— Генрик, — сказала Урсула. — У нас до взлета еще два часа. Позволь мне прийти и всего лишь поговорить с тобой.
— Я сейчас далеко. Я взял вездеход и одну из портативных консолей. Я ей пользуюсь, чтобы показывать пыли разные картинки. Как выяснилось, я ошибся в предположении, что оно перестанет создавать конические структуры. Сейчас вокруг меня их десятки. Оно мне даже позволяет к ним прикасаться.
— Черт побери, Генрик… — произнесла Урсула в коммуникатор на запястье. Рука у нее дрожала.
После краткой паузы голос Генрика послышался вновь:
— Знаешь, я так и не закончил ту историю про Айсако и сурка. Каждую весну и лето она сотни раз проклинала сурка за все, что тот творил. Но однажды мы нашли его мертвым перед сарайчиком, где жена держала садовые инструменты. Наверное, его убила собака или еще кто-то. И Айсако опустилась на колени перед бедняжкой и заплакала. А потом похоронила его в саду и возвела над могилкой небольшой каменный храм. И до конца своих дней сажала на могиле флоксы, васильки и анютины глазки… — Он помолчал, медленно вдохнул. — А здесь так красиво, но неправильно… планета пропадает зря, она мертва без животных. Понимаешь? Здесь должны быть животные.
— Это не нам — и не тебе — решать, Генрик, — сказала Урсула.
— Пыль сама решит, но я сделаю все, что в моих силах, чтобы ее убедить. До сих пор она реагировала консервативно, думая только о лучшем и самом легком способе защитить себя. Она не понимает, от чего отказывается, что теряет. Она не знает, насколько прекрасным может стать этот мир с бабочками, пчелами, птицами, сурками…
Два часа спустя шлюпка взлетела. Стоя на краю залитой солнцем прерии, Генрик смотрел, как ниточка огня и дыма прочерчивает дугу в небе.
Прошло время.
Однажды на прибрежном мелководье небольшое ракообразное морское существо оказалось на сыром песке после отлива. На ближайшем камне начал образовываться комочек пыли. Он оставался там несколько часов, наблюдая. Комочек рассматривал существо с некоторым страхом, но смешанным с удивлением и восхищением. И смотрел, пока не начался прилив и волны не вернули существо в безопасную воду.
…………………..
© Karl Bunker.
This quiet dust 2014.
Печатается с разрешения автора.
Рассказ впервые опубликован в журнале
Analog science fiction and fact
© Андрей Новиков, перевод, 2015
© AkuAku, илл, 2015
…………………..
Карл БУНКЕР (Karl Bunker)
____________________________
Американский писатель-фантаст. Его рассказы регулярно появляются в таких популярных журналах, как Asimov’s, Fantasy & Science Fiction, Analog, Interzone, Cosmos, антологии The Year's Best Science Fiction и других изданиях. В прошлом Карл Бункер перепробовал множество профессий — работал разработчиком программного обеспечения, ювелиром, скульптором, техником-механиком и даже мастерил музыкальные инструменты. В настоящее время живет поближе к природе — в небольшом городке к северу от Бостона. С женой, собакой, двумя кошками и иногда заходящими в гости дикими животными. Официальный сайт: www.karlbunker.com
Наталия Андреева
СОЙТИ С УМА В БУДУЩЕМ

© Valdram, илл., 2015
/экспертное мнение
/гуманитарные технологии
Каждому времени свойственны свои психозы, обусловленные культурно и социально. Императрица Екатерина II боролась с масонами, викторианская Англия — с заговором мирового еврейства, США эпохи «холодной войны» — с красной угрозой. Список можно продолжать практически бесконечно, и в почетном топе, конечно же, будут находиться конспирологические теории, связанные с пришельцами.
Джозеф Аллен Хайнек (Josef Allen Hynek) —
Читать дальше