Она спустится по лестнице, сядет в машину — и покинет Буффало, 1936 год и наш добрый старый мир. Специалисты Исполнительной администрации промоют ей мозги, назовут Мелией Гейл и пошлют в одно богом забытое место — дожидаться одного дурака по имени Равель. Задача простая — погубить друг друга.
Я подошел тихо, слегка скрипнув верхней ступенькой, чтобы он обернулся, хватаясь за пистолет. Позволив ему вытащить оружие, я выбил пистолет из рук, так что тот вылетел на лужайку. Черный человек зашипел, — похоже, я сделал ему больно. Сделав шаг в сторону, он прислонился спиной к перилам.
— Исчезни, черныш, — посоветовал я. — И пистолет подбери: я не хочу, чтобы соседский пес притащил его домой.
Проскользнув мимо, черный человек растворился в ночи. Мне показалось, что с ним исчезло что-то еще — какой-то груз, смутно шевельнувшийся в сознании и пропавший навсегда. Что еще я забыл? Уже не помню… Промелькнули, чтобы никогда не вернуться, странные картины: холм под сумрачным небом, места, где гигантские машины ревут безостановочно, берег океана и динозавры…
Я потер лоб, но память не восстановилась. Ерунда! Не может оно быть важнее сегодняшнего вечера — чего бы это ни было.
Дверь наконец открылась; на пороге стояла Лиза.
44
Среди ночи я проснулся, ощутив поток мыслей Великой машины. Она размышляла о финале длинной драмы своего существования. На мгновение меня — нас — опечалил уход создания невыразимо прекрасного, утраченного навсегда.
Для сверхинтеллекта наступило время усилием воли растворить себя в море изначальных квантов, где он когда-то родился. Но перед тем он позволил себе последний, человеческий жест — дань будущему, которое наступит, и прошлому, которое не вернется. Пустоте досталось последнее слово — «прощай».
Так, месье, я полагаю, вы местный, верно? (фр.)
Не понимаю. Я не говорю по-французски. (Ломаный французский.)
Известная компания «Sears, Roebuck and Company», занимавшаяся розничной торговлей, была основана Ричардом Сирсом и Алвой Робаком в 1891 г., однако в 1895 г. Робак решил выкупить свою долю, чтобы создать новый бизнес.
Сладка и славна [смерть] за отчизну и так далее (лат.).
Мыслю — следовательно, существую (лат.) .
ЭИМ — экстрасолярный исследовательский модуль.
Барсум — название планеты Марс в фантастическом мире, придуманном Э. Р. Берроузом.
Мегетавеель — библейский персонаж, жена Гадара, царя эдомского (Быт. 36: 39).
ПВ-связь — связь по линии прямой видимости.
Пого , иначе «кузнечик» — приспособление для прыжков.
Куонсетский ангар — сборный модуль полуцилиндрической формы из гофрированного железа.
ФВС — Федеральная вербовочная служба.
Форт Зиндернеф — французское укрепление в алжирской пустыне — по всей вероятности, вымышленное. Упоминается только в связи с романом Персиваля Рена «Похороны викинга», где есть эпизод с расставленными по стенам форта трупами с оружием в руках.
Четверть секции — участок земли площадью в 160 акров.
Йодль — напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии.
Charity — милосердие (англ.) .
Дотан — город в США, штат Алабама.
Purity — чистота (англ.) .
Faith — вера (англ.) .
Patience — терпение (англ.) .
Айлем — гипотетическое правещество в теории Большого взрыва.
«Три слепых мышонка» — народная английская детская песня.
Сандов, Евгений — немецкий атлет (отец — немец, мать — русская), основоположник бодибилдинга.
Роллердром — площадка для катания на роликах.
Поразительная ошибка, которую автор повторяет вслед за Уэллсом. Температура фотосферы красного гиганта ниже, чем желтого карлика (современное Солнце), но площадь фотосферы на несколько порядков больше — соответственно, больше светимость. Красный гигант сожжет Землю. (Примеч. перев.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу