Приемопередатчик – в оригинале используется термин two-way radio, т. е. никаких «раций» или «уоки-токи», именно «двухстороннее радио».
Скаутский жезл (или шест; Scout staff) – универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т. п.
«Буравчик» ( англ. screwbug) – жук-буравчик или жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: «буравчик».
Впрягаются по ходу ( англ. make-learnee) – еще один слоган на китайском варианте пиджин-инглиша, означает примерно: «новички учатся, впрягаясь в настоящую работу».
Собака (нем.) . Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова.
Ясно (нем.) .
Любимый Боженька! (нем.)
Какой кошмар! (нем.)
Эниветок – атолл в Тихом океане, где в 1952 г. США проводили испытания водородной бомбы.
Моффетт-Филд – до 1994 г. авиабаза ВМФ США, расположена в южной части залива Сан-Франциско.
Имеется в виду перфорированная компьютерная лента с программой полета.
А-пи, Ю-пи, И-эн-эс — ряд крупных информационных агентств. AP – Associated Press, UP – United Press Associations, INS – International News Service.
«Рейтион» (Raytheon Company) – авиастроительная компания, основана в 1922 г.
«Ранчо» – в оригинале «Idle Hour Guest Rancho». Ранчо с таким названием действительно существует, но не в Люсерн-Вэлли, а немного западнее, в Леона-Вэлли.
База Мюрок (Muroc Air Force Base, позднее Edwards Air Force Base) – военный объект рядом с поселением Мюрок в пустыне Мохаве, где находятся военные лаборатории и проводятся многочисленные испытания военной техники.
Роджер! – «Вас понял!» Военный радиожаргон 1941 г. Для передачи кодовой буквы R (received) в условиях плохой слышимости применялось имя Роджер. С тех пор выражение стало общеупотребительным, применяется во всех родах войск США.
Бак Роджерс – герой фантастических комиксов, фильмов и телесериалов. Хайнлайн терпеть не мог эту серию за откровенную антинаучность и часто именовал главного героя не иначе как Бак-Мать-Его-Роджерс.
Утро великого дня (Great Day In The Morning) – расхожий оборот речи в южном диалекте США, выражает шок, растерянность, разочарование или крайний восторг. Кроме того, так назывался фильм 1956 г., в котором выигрываются целые состояния.
Ноль три пять два (oh three five two) – армейский радиожаргон, три пятьдесят две утра (03:52).
Ох ты ж боже ж мой! – выражение-заместитель, в оригинале «Great Caesar's ghost!» («Дух Великого Цезаря!»). Чтобы не поминать Бога всуе, в пуританские времена употребляли это и подобные выражения. Оно активно использовалось в комиксах и телесериале о Супермене и к 1957 г. начало приобретать комический оттенок.
«Морской альманах» — ежегодник, содержащий астрономические таблицы и другую информацию для навигаторов.
Эн-эй-эй (NAA) – существует несколько NAA; какая из них имеется в виду, непонятно. Первая – радиостанция ВМФ США. Но она работает в диапазоне сверхдлинных волн и обеспечивает связь с подводными лодками, да и расположена в Катлере, штат Мэйн, а не в Вашингтоне. Вторая NAA находится в Вашингтоне и называется National Aeronautic Asso ciation, но это, скорее, бюрократическая структура при старинном аэроклубе.
Имеется в виду переход с максимальной точки снижения на ветвь параболы разомкнутой орбиты. В этот момент включается торможение и выход на круговую орбиту или на посадку.
Синус Меди (Центральный Залив) – это лунное море, расположенное в центральной части видимого диска Луны, диаметром около 300 км.
Рилл (rill) – борозда на поверхности Луны.
Руби Голдберг (1883–1970) – американский инженер, изобретатель и карикатурист.
Натан Хейл – герой пьесы Клайда Фитча «Натан Хейл» (1899 г.). Пьеса завершается пафосными словами главного героя, произнесенными с эшафота: «Я жалею только о том, что у меня всего одна жизнь, чтобы отдать ее за свою Родину!»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу