У. Шекспир. Макбет. – Примеч. С. В. Голд.
Прогрессивисты – объединение независимых политических групп, создано в 1938 г. Робертом ла Фоллетом. – Примеч. С. В. Голд.
Ангария – захват воюющими государствами имущества нейтрального государства с обещанием последующей компенсации. – Примеч. С. В. Голд.
Цветочком мэра Ла Гуардиа прозвали за маленький рост. – Примеч. перев .
Генеральный солиситор – второе по значимости лицо после министра юстиции. Представляет в Верховном суде интересы правительства США. – Примеч. С. В. Голд.
У автора – Mr. Justice Frankfurter, господин Правосудие Франкфуртер . Автор, очевидно, имеет в виду Феликса Франкфуртера, занимавшего пост в Верховном суде США с 1939 г. (по 1962-й). – Примеч. перев .
Актуарий – специалист по статистическим страховым расчетам. – Примеч. С. В. Голд.
Для читателей, тяготеющих к арифметике:
А. Стоимость (цена) потребительских товаров, произведенных в 2010 г.: $ 540 000 000 000,00.
Средний доход на человека: $ 2413,33.
B. В общей сложности доходы граждан (зарплаты, дивиденды, страховые выплаты, пособия) составили $ 434 400 000 000,00.
C. Разница, или недостаток потребления: $ 105 600 000 000,00.
Проверка на практике:
D. Стоимость предполагаемого избытка запасов (недопотребление): $ 110 400 000 000,00.
Ошибка составила $ 4 800 000 000, или ± 4,45 %.
E. Эмпирическое проверочное число (C + D)/2: $ 108 000 000 000,00. Разделим на население, 180 000 000 граждан, чтобы получить недостаток потребления за 2010 г. на одного человека: $ 600,00.
Разделим на 12, чтобы получить месячный показатель: $ 50,00.
Выдадим половину суммы наличными: $ 25 в месяц каждому.
Отношение непотребленных товаров (Е) к произведенным (А) составляет один к пяти, то есть 20 %. Скидка должна компенсировать половину этой разницы. Таким образом, скидка составляет 20 %.
И т. д.
Я позволил себе округлить числа. Точные значения из вашингтонских архивов такие: $ 27,813 в месяц, а скидка составляет 11,87 %. – Примеч. автора.
Из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». – Примеч. перев .
Отсылка к роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». В одном из эпизодов Элиза спасается бегством, пересекая покрытую льдом реку. – Примеч. перев .
Намек на пьесу Леланда Прайса «Городской пижон и наша Нелл» («City Slicker and Our Nell», 1893 г.). – Примеч. С. В. Голд.
Страна лотофагов – в древнегреческой мифологии страна пожирателей цветов лотоса, которые дарили людям сладкое забвение. – Примеч. С. В. Голд.
Девственница (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
Читателю не предлагается принимать все на веру. По счастью, записи об этом периоде доступны в вашингтонских архивах. Изучите статистику Министерства торговли за указанные годы. – Примеч. автора.
Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик.
Изюминку съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»
– Примеч. перев .
Полное решение этой общей задачи можно найти в любом учебнике по простейшей алгебре. – Примеч. автора.
US – Соединенные Штаты (англ.) , us – мы (англ.) . – Примеч. С. В. Голд.
Читателю настоятельно рекомендуется последовать этой инструкции и разыгрывать партию по мере чтения. В противном случае демонстрация утрачивает ценность. Если у вас нет шахматных фигур, подойдут пузырьки для чернил, катушки с нитками, оловянные солдатики и все в таком духе. В качестве счетчиков можно использовать бобы, кости домино или стеклянные шарики. – Примеч. автора.
Для пользы читателей некоторые типовые случаи рассматриваются в приложении в конце романа. Приводится типичный современный цикл, демонстрирующий в действии дивиденды и дисконты. Особый интерес представляют примеры экономики двадцатого века, показывающие глупейшие тупики, в которых оказались наши предки просто из-за неспособности понять природу денег. – Примеч. автора.
Корпорация финансирования реконструкции – федеральное ведомство, основанное в 1932 г. Г. Гувером для распредления средств на строительные и иные проекты с целью ослабления экономического кризиса. – Примеч. С. В. Голд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу