Федеральная жилищная администрация – созданная во исполнение национального закона о жилье 1934 г. структура, которая занималась страхованием кредитов на строительство, регулированием системы ипотеки и другими вопросами. – Примеч. С. В. Голд.
Наверное, стоит напомнить, что в 1939 г. не было ни GPS, ни радаров, ни аэронавигации в современном понимании. – Примеч. С. В. Голд.
Поправка, которой был введен «сухой закон». – Примеч. перев .
Здесь имеется в виду уничтожение оппонентов, а не подбор кадров. – Примеч. С. В. Голд.
«Падающий лист» – фигура высшего пилотажа, когда планирующий самолет попеременно делает крен вдоль продольной или поперечной оси, переходя в скольжение в ту или другую сторону. – Примеч. С. В. Голд.
Слова из популярной в годы Первой мировой войны песенки Говарда Джонсона «Where Do We Go From Here?». – Примеч. С. В. Голд.
«Мурад» – турецкие сигареты. – Примеч. перев .
Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание», выбитого в камне на его могиле на острове Самоа. Перевод А. Сергеева. – Примеч. перев.
Дэн Патч – рысак-иноходец, установивший в начале XX в. мировой рекорд в скачках на дистанцию в 1 милю. – Примеч. перев.
Эдвард Элмер Смит (1890–1965; более известный как Док Смит) – американский писатель-фантаст. В его романе «Космический жаворонок» описывается первый выход человека за пределы Солнечной системы. – Примеч. С. В. Голд.
Йеркская обсерватория в Виллиам-Бэй, штат Висконсин, принадлежит Чикагскому университету; там расположен крупнейший в мире телескоп-рефрактор с диаметром объектива 102 см. – Примеч. перев.
Горацио Алджер (1832–1899) – американский писатель, главной темой творчества которого был жизненный путь бездомных нищих детей, добивающихся богатства и славы. Хайнлайн вырос на книгах Алджера и использовал их в качестве одной из отправных точек, когда сам занялся детской литературой. – Примеч. С. В. Голд .
В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая (в оригинале на английском языке) и географическая. Во-первых, «The Temp set » вместо «The Temp est » – имеется в виду «Буря», пьеса У. Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, потому что в «Буре» речь идет о Милане. Богемия – место действия другой пьесы Шекспира, «Двенадцатой ночи». В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, так как Хайнлайн часто цитировал «Бурю» и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. – Здесь и далее примеч. перев.
Леди Диана – следует помнить, что в момент написания повести Леди Ди еще не родилась.
Охай – город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса.
«Попечитель собак» (Dog Care) – один из знаков отличия у скаутов.
Звездный скаут (Star Scout) – ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout – Eagle Scout, орел. Ранги скаутов см. в комментариях на с. 464.
Челночная ракета – в оригинале winged shuttle rocket – крылатая челночная ракета. Слово «шаттл» в те времена еще не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано «крылатый реактивный шаттл».
«Геспер» ( греч. Hesperus) – вечерняя звезда, планета Венера.
Слим ( англ. Slim) – Тощий.
Фибрилляция – асинхронное сокращение сердечных мышц.
Пять ошибок в слове «йод» – в оригинале «You can't spell worth a hoot», т. е. неумение писать без ошибок, дислексия.
Эверглейдс – болотистая низина, поросшая тропическими лесами в Южной Флориде.
36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см (по другим данным, 71 см у Meganeuropsis permiana).
Без бумажки ты букашка, в оригинале «No Tickee, No Washee» – слоган на китайском варианте пиджин-инглиша, пущенный в оборот работ никами китайских химчисток: «Нет квитаньсыя – нет рубаська!»
Скаут-проводник (Explorer Scout) – звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет. См. комментарии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу