Все было кончено. Но перед тем, как переступить порог и покинуть лабораторию навсегда, Ли в последний раз обернулся. Позже он обязательно вернется и заберет космолет. Сейчас космическое судно был крошечной песчинкой, но его легко можно будет увеличить до нужных размеров.
Теперь цементная комнатушка была пуста, если не брать в расчет распростертое на бетоне тело Максвелла.
И все же не стоило забывать еще об одном. Прямо под ногами Ли существовал триллион миров. В одном из них он несколько месяцев сражался и выживал.
С мучительной тоской в сердце он вспомнил темное озеро с сияющими над ним тремя лунами и шпиль башни, протыкающий небо.
Он снова увидел черные балки гигантского лучевого проектора, который построил вместе со своими друзьями. Его изобретения спасли целый мир! Варр… Такая странная, женственная, грациозная молодая девушка. Такая милая, но в то же время храбрая воительница с выразительными глазами-изумрудами и почти что человеческой красотой…
Но ведь Варр уже мертва!
В другой Вселенной время движется гораздо быстрее. Варр обратилась в прах. Пылью и прахом стало и все остальное, что Ли знал в том чужом, инопланетном мире.
Секунда на Земле равнялась годам на планете людей-котов. Все приключения казались полузабытым сном, все сражения канули в небытие. Вся история превратилась в прекрасные воспоминания и уже никогда более не продлится.
Ли переступил порог и закрыл за собой дверь. Наконец-то хрупкое тело Ланы было в полнейшей безопасности. По крайней мере, девушка была сейчас с ним в его родном мире. Все это не было сном. Или недосягаемыми грезами.
И впереди их ждали другие мечты.
The infinite moment, (Thrilling Wonder Stories, 1942 № 4).
Пер. Андрей Бурцев, при участии Александры Заушниковой
СОДЕРЖАНИЕ
РУКОПОЖАТИЕ В ПУСТОТЕ… 5
Hands across the void, (Thrilling Wonder Stories, 1938 № 12), пер. Андрей Бурцев, при участии Александры Заушниковой
ДОКТОР ЦИКЛОП… 25
Dr. Cyclops, (Thrilling Wonder Stories, 1940 № 6), пер. Андрей Бурцев и Александр Штрамм
ЗЕМЛЯ ГРЯДУЩЕГО. Повесть… 55
The land of time to come, (Thrilling Wonder Stories, 1941 № 4), пер. Андрей Бурцев и Светлана Белоусова
БЕСКОНЕЧНЫЙ МИГ. Повесть… 147
The infinite moment, (Thrilling Wonder Stories, 1942 № 4), пер. Андрей Бурцев, при участии Александры Заушниковой
Кантина — бар, кабак, питейное заведение в испаноязычных странах. (прим. перев.)
Тога — верхняя одежда граждан мужского пола в Древнем Риме — кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела. (прим. перев.)
Гидропоника — способ выращивания растений на искусственных средах без почвы. Питание растения получают из питательного раствора, окружающего корни. (прим. перев.)
Декаданс — общее наименование кризисных явлений европейской культуры 2-й половины XIX — начала XX вв., отмеченных настроениями безнадежности, неприятия жизни, (прим. перев.)
Скополамин — наркотик, из которого делают так называемую «сыворотку правды», (прим. перев.)
Полиграф или детектор лжи — аппарат, который считывает эмоции и реакции человека во время опроса и таким образом определяет достоверность сказанной им информации. (прим. перев.)