Макклин убрал зажигалку в карман.
– Данн! – тихонько позвал он.
Ответа не было.
– Данн !
Молчок – и тишина.
Макклин задрожал и поспешил убраться из этого дома…
Исчезновение Джерома Данна, консультанта-чародея, вызвало небольшую шумиху в голливудских кругах, которая продержалась несколько недель, но после об этом все забыли. Все шло своим чередом. Бетси Гарднер, кинообозревательница, произвела очередной небольшой фурор в своей газетенке, а Тимоти Макклин вернулся к работе, чувствуя себя обновленным после отпуска.
– Просто какое-то время помотался по Мексике, – небрежно объяснил он свое отсутствие. – О, теперь я чувствую себя просто прекрасно. Наверное, я тогда просто немного устал.
Карьера его после этого случая пошла в гору. В итоге, он женился на Бетси Гарднер. Но ровно через пять лет после возвращения Макклина из Ада, он проснулся посреди ночи, вопя во все горло.
Всполошившаяся Бетси включила свет.
– В чем дело, Тим?
Макклин сидел на кровати, дико озираясь.
– Что? А, ничего страшного, милая. Просто дурной сон.
– Должно быть, это был настоящий кошмар! – сочувственно сказала Бетси.
– Да… А какое сейчас число?
Бетси сказала ему. Лицо Макклина стало задумчивым.
– Ровно пять лет, день в день. Значит, до сих пор он торчал в Аду… а сейчас вернулся на мое место.
– О ком ты говоришь?
– Ни о ком… на Земле, – загадочно ответил Макклин. – Я просто получил… э-э… ну, весточку от старого друга. Спи, Бетси.
– Ты уверен, что все в порядке?
– Ну, да. Все хорошо. Только я думаю, что в снах нет ничего опасного. Я имею в виду… ну-у… палки и камни могут переломать мне кости, но ведь сны никогда не причинят мне настоящий вред.
Бетси озадаченно откинулась на подушки и закрыла глаза. Она уже погружалась в дремоту, когда внезапно пробудилась, потому что ее муж, вместо того, чтобы спать, тихонько напевал себе под нос:
Если хотите, чтобы ваш враг протянул ноги.
Если хотите богатого дядю убрать с дороги,
Не стоит вам пушку брать в магазине.
Скорей вызывайте нашего Джинна…
Design for dreaming, (Unknown, 1942 №2), пер. Андрей Бурцев
СОДЕРЖАНИЕ
ПОВЕЛИТЕЛЬ БУРИ … 5
Lord of the storm, (Startling Stories, 1947 № 9), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим.
ВЛАСТЬ И СЛАВА … 119
The power and the glory, (Thrilling Wonder Stories, 1947 № 12), пер. Андрей Бурцев
СЦЕНАРИЙ ДЛЯ СНА … 175
Design for dreaming, (Unknown, 1942 № 2), пер. Андрей Бурцев
Прорицатель, во время Троянской войны предостерегавший сограждан не вводить Троянского коня в город. Аполлон послал двух змей, которые переплыли море и поглотили сыновей Лаокоона Антифанта и Фимбрея, а затем задушили самого Лаокоона (прим. перев).
«Конские широты» – северные широты от 30 до 35 градуса – штилевая полоса Атлантического океана; по аналогии и широты 30-35 градусов северного и южного полушарий во всех океанах (прим. перев.)
la boucherie (франц.) – мясная лавка (прим. перев.)
В греческой мифологии, одна из трех дочерей Эребуса и Никс, плетущих нити судьбы (прим. перев.)
Сестра Лахезис (прим. перев.)
Иннуиты – наименование эскимосов, живущих на Аляске, в Гренландии и Канаде (прим. перев.)
aqua vita — живая вода (прим. перев.)
Вервольф — волк-оборотень, вербер — медведь-оборотень (прим. перев.)