Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.
Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса «Женский портрет».
В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.
Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.
Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи «Марсианских историй» Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.
Buenas tardes ( исп. ) – добрый день.
В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».
Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
Idiot savants ( фр. ) – слабоумные мудрецы.
Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».
Plaza Independecia ( исп. ) – площадь Независимости.
Comandante ( исп. ) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
Estupendo ( исп. ) – замечательно.
Имеется в виду канадская провинция Квебек.
Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).
Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».
Наречие китайского языка.
Vamos ( исп. ) – пошли.
Muchacha ( исп. ) – девушка.
Buen viaje ( исп. ) – удачного полета.
Buena suerte, amiga, у hasta la vista ( исп. ) – удачи, подружка, и до встречи.
Adios ( исп. ) – пока.
Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.
Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.
Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.
Buen dia ( исп. ) – доброе утро.
«Гиалиновый» означает «стекловидный, зеркальный».
Реголит – поверхностный грунт Луны.
Дагон – западносемитское божество, у филистимлян – бог войны, в аккадской мифологии – покровитель населения долины Евфрата.
Quid pro quo ( лат .) – букв. «одно вместо другого».
Фенрир (Фенрис) – в скандинавской мифологии хтоническое чудовище, гигантский волк, посаженный богами на цепь (пророчества утверждали, что Фенрир сотворен им на погибель). Перед концом мира Фенрир разорвет цепь и проглотит верховного бога Одина (по версии «Старшей Эдды» – солнце).
Читать дальше