– А как же звезды? – спросил Нобору.
– Чувствуется старая закваска, – хмыкнул Гатри. – Не переживай, малыш, без звезд мы никуда.
– А что будет с тобой? – Голос мальчика неожиданно дрогнул.
– Со мной? Пожалуй, останусь тут. Признаться, надоело мотаться с места на место.
– Нет! – воскликнул Нобору, стискивая кулачки. – Ведь планета погибнет!
– Это произойдет не завтра, – проговорила Деметра-мать. Деметра-дочь прижала сына к себе. – Не бойся того, что наступит; радуйся тому, что есть.
– Она ведь не сможет улететь, – продолжал Гатри, – а я не смогу бросить ее. – Он наклонился и взял мальчика за руку. – Послушай, Нобору. Мы не грустим и не боимся. Впереди у нас долгая жизнь, полная любви и заботы обо всем живом; но когда исполнится срок, мы встретим его, как положено, без ропота.
– Не пора ли остановиться? Бедный ребенок… – Деметра-мать снова вздохнула. – Малыш, где бы ты ни был, мы всегда придем тебе на помощь, потому что любим тебя. Главное – чтобы вместе нам всегда было хорошо, вот и все.
Мальчику показали лабораторию, разрешили потрогать приборы, объяснили, что чудеса ждут не только среди звезд, но и на земле, что каждый день – маленькое чудо, потому что приносит нечто новое. Когда они вышли наружу, над зданием как раз пролетела стая журавлей, отправлявшихся в теплые края. Деметра-мать позвала их вниз. Нобору, сам не свой от радости, жадно разглядывал больших белых птиц.
На этих широтах, в это время года оба солнца садились достаточно рано. Когда семья собралась лететь домой, уже наступила ночь. Ветер стих, но стало прохладнее. Окружающий пейзаж терялся во мраке; линии горизонта, казалось, больше не существует. На небе сверкали алая проксима, янтарное Солнце, ослепительно-белый Фаэтон. А вокруг мерцали тысячи звезд.
Гатри помахал на прощанье рукой. «Спокойной ночи! – услышал он. – До завтра…» Когда флайер взмыл в воздух, робот повернулся и направился к святилищу, в котором ожидала его возлюбленная.
Por favor – пожалуйста ( исп .). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.
Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.
Bueno ( исп. ) – хорошо, ладно.
Фарвег ( нем. Fahrweg) – здесь: «комплекс самодвижущихся дорожек».
Сепо ( исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).
Saludos, consorte ( исп. ) – здравствуйте, партнер.
Gracias ( исп. ) – спасибо.
Jefe ( исп. ) – начальник, шеф.
Muy bien ( исп. ) – очень хорошо.
Джеллаба – разновидность арабской одежды.
Bienvenida – добрый день ( исп. ).
Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.
Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.
Doppelganger ( нем. ) – двойник.
Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).
Non sequitur ( лат. ) – «не следует», логическая посылка.
Bastante! ( исп. ) – Хватит!
Jefe maximo ( исп .) – букв. «самый главный начальник».
Ay de mi! ( исп. ) – Горе мне!
Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.
Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.
Buenas noches ( исп. ) – спокойной ночи.
Amigos ( исп. ) – друзья.
Compadres ( исп. ) – друзья, приятели.
Caudillos ( исп. ) – предводители, главари.
Inferno! ( ит .) – Черт возьми!
Incomunicado ( исп. ) – отрезанный от внешнего мира.
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
Читать дальше