Mil gracias ( исп. ) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».
Buena suerte ( исп .) – Удачи!
УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
Muchas gracias ( исп. ) – Большое спасибо.
Casino Grandioso ( исп. ) – букв. «Величайшее казино».
Caballero ( исп. ) – благородный человек, джентльмен.
Стохастический – случайный, вероятностный.
Патаны – афганское племя.
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»
Pasatiempo ( исп. ) – времяпрепровождение, развлечение.
Burrito ( исп. ) – мексиканское мясное блюдо.
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
Тауриды – метеоритный поток.
Qu'est-ce que vous elites? ( фр. ) – Что вы такое говорите?
Fou ( фр. ) – сумасшествие.
Bien ( фр. ) – хорошо, ладно.
Mon Dieu ( фр. ) – Боже мой.
Sacree putain ( фр. ) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
Vaya con Dios ( исп. ) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».
Camarilla ( исп. ) – компания; здесь: «гвардия».
Amigo viejo ( исп. ) – старый друг.
Bon Dieu ( фр. ) – Господи Боже.
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.
Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.
Desperados ( исп. ) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.
Adios ( исп. ) – до свидания.
Cacique ( исп. ) – здесь «руководитель».
Cabana ( исп. ) – хижина, шалаш.
Очевидно, от испанского слова «senda» – тропа, тропинка.
Guerrillas ( исп. ) – партизаны.
Sendero Luminoso ( исп. ) – букв. «идущий по светлому пути».
Yanqui ( исп. ) – дословно «янки, американский», здесь: «по-английски».
Luis, amigo mio, lo siento ( исп. ) – Луис, приятель, извини.
No, no, vaya… ( исп. ) – Нет, нет, не может быть.
Геном – совокупность генов.
Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.
Тагальский – один из филиппинских языков.
Aqualunae ( лат. ) – досл. «лунная вода».
Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. «закону о гомстедах», акту конгресса США. Здесь: сторонники «возвращения к природе».
Читать дальше