— Вы ни разу не играли в «Десять планет»? — поинтересовалась она.
— Ни разу.
— Все очень просто. Сначала я раздаю по десять карт…
XVI
СОВА, НЕСМОТРЯ НА ВСЕ СВОИ ПЕРЬЯ, ДРОЖАЛА ОТ ХОЛОДА
Они вместе стояли у главного энергозала клиники и смотрели через прозрачную стенку. Внутри что-то огромное и волокнистое, подрагивая и извиваясь, отбирало энергию у ближайшего пилона и передавало дальше, по цепочке, в преобразователь-накопитель. Беррис пытался объяснить Лоне, что такое передача энергии без проводов. Лона честно пыталась вникнуть, но ее едва хватало на то, чтобы изображать вежливый интерес. Очень тяжело было сосредоточиться на чем-то столь далеком от всего ее опыта. Особенно когда рядом он.
— Совсем не то, что в старину, — говорил он. — Кстати, я еще помню времена, когда весь мир был расчерчен линиями высоковольтных передач — на миллион, кажется, вольт, и собирались переходить на полтора миллиона…
— Ты столько всего знаешь! Когда это ты успел выучить про электричество, если был астронавтом?
— Я ужасно стар, — сказал он.
— Да ну! Тебе еще нет и восьмидесяти.
Она пыталась пошутить, но у Берриса в последнее время с чувством юмора было напряженно. Лицо его странно дернулось, края губ (если это по-прежнему можно было называть губами) отъехали до середины щек.
— Мне сорок лет, — мрачно произнес он. — Похоже, для тебя это уже почти восемьдесят.
— Не совсем.
— Пойдем погуляем в саду.
— Все эти колючки!
— Тебе они не нравятся? — произнес Беррис.
— Да нет, что ты, — торопливо поправилась Лона. Ему нравятся кактусы, напомнила она себе. Я не должна критиковать то, что нравится ему. Ему надо, чтобы рядом был кто-нибудь, кому нравится то же самое. Даже если это что-то малосимпатичное.
Прогулочным шагом они направились к саду. Бледное солнце стояло в зените, на сухую мерзлую землю падали короткие четкие тени. Лоне стало зябко. Поверх больничного халата она набросила теплый плащ, но даже в полдень, в пустыне, холод пробирал ее до костей. Беррис же утеплился чисто символически; похоже, холод ему был нипочем. Интересно, подумала Лона, может, его новое тело умеет приспосабливаться к морозу… как змеи? Спросить она не решилась. Она вообще старалась не заговаривать об его теле. И кстати, чем больше она об этом думала, тем увереннее вспоминалось, что, когда начинает холодать, змеи уползают в укромное место и впадают в спячку. Нет, этот вопрос лучше замять.
Тем временем Беррис рассказывал ей о кактусах.
Они исходили сад вдоль и поперек между рядами ощетинившихся колючками растений. Ни листочка, ни даже сучка. Ни единого цветка. Правда, сказал он ей, вот бутоны. Например, этот красавец к июню выбросит большой красный плод, очень похожий на яблоко. А ют из этого делают леденцы. Что, прямо вместе с колючками? Нет-нет, без колючек. Он рассмеялся. Она тоже рассмеялась. Ей хотелось взять его за руку. Интересно, он не обидится, если потрогать этот отросточек за мизинцем?
Почему-то она думала, что он будет внушать ей страх. Странно, но никакого страха она не испытывала.
Ей только очень хотелось вернуться в тепло.
— Смотри-ка! — показал он на размытый силуэт, трепещущий в воздухе возле одного из самых неприятных на вид кактусов.
— Такой большой мотылек?
— Глупышка, это же колибри! И как его занесло в такую даль! — Беррис осторожно приблизился к птичке; он был явно взволнован. Маленькие щупальца быстро-быстро извивались, как это часто бывало, когда он не обращал на них внимания. Он присел на корточки, рассматривая колибри. В профиль Лона видела волевой подбородок и плоскую дергающуюся барабанную перепонку в том месте, где должно быть ухо. Потом она перевела взгляд на птичку; наверняка ему такой спонтанный всплеск интереса к орнитологии будет приятен. Лона разглядела крошечное тельце и… скорее всего, это был непропорционально длинный прямой клюв. Вокруг колибри пульсировало темное облачко.
— Это что, крылья? — поинтересовалась Лона.
— Да. Только бьются с чудовищной скоростью. Ты их поэтому не видишь.
— Нет, все расплывается.
— А я вижу два отдельных крыла. Лона, просто невероятно! Я вижу крылья колибри! Вот этими глазами!
— Миннер, как здорово.
— И как только эту птаху сюда занесло? До Мексики сотни миль… и до ближайшего цветка немногим меньше. Как бы я хотел помочь бедняжке!
— Может, поймать ее? Отправить по почте в Мексику?
Беррис перевел взгляд на свои ладони, словно оценивая, сумеет ли поймать колибри молниеносным взмахом руки. Потом помотал головой.
Читать дальше