№ 155
ОСНОВАН В 1961 году
Выходит 6 раз в год
Распространяется только в розницу
II стр. обложки
III стр. обложки
В ВЫПУСКЕ:
Валерий АЛЕКСЕЕВ
2З.ЗВЕЗДА СИРИАМА. Повесть.
Александр КЛИМОВ
70.ПОВЕЛИТЕЛЬ. Фантастический рассказ.
Владимир ФИРСОВ
81.ГЕНИЙ ПО ЗАКАЗУ. Фантастический рассказ.
Чарлз ВИЛЬЯМС
88.СЛАБЫЕ ЖЕНСКИЕ РУКИ. Роман (окончание).
Валерий АЛЕКСЕЕВ
ЗВЕЗДА СИРИАМА
ПОВЕСТЬ
Художник Максим СВЕТЛАНОВ
Мне снились заснеженные сады в голубых и розовых тенях, ветки деревьев, толсто облепленные инеем. Мне снилось морозное солнце, встающее между домами в сером искрящемся небе. Я слышал хруст морозного снега и щебет заиндевелых троллейбусных проводов… Тепло, даже жарко идти в распахнутом пальто по морозцу, но что там гремит впереди? Черный, в огнях, котлован среди снега, глубокий, как преисподняя, там забивают в мерзлый грунт сваи: бух, бух, бух…
Вскочил, сердце бьется от духоты. Лениво пощелкивая, вертится под потолком гигантский пропеллер фена. Сквозь жалюзи в комнату ломится нестерпимо яркое солнце. В ванной комнате плеск воды: Инка принимает душ и что-то по обыкновению напевает слабеньким голоском. Я потянул за шнур, планки жалюзи повернулись, и глазам моим открылось привычное сияние тропического утра: в ярко-синем небе — кроны молодых пальм, подбирающих у висков свои листья, ниже — цветущие магнолии, трава усыпана желтыми крупными листьями вечного листопада, по красным дорожкам идут торговки с подносами на головах, монахи в оранжевых тогах, ни дать ни взять римские сенаторы с черными горшками для милостыни в руках. Благословенная Бирма, второй год без зимы, без мороза и снега, отпуск у нас с Инкой в апреле, но апрель в Москве — это уже не зима.
А ведь стучат, в самом деле стучат, бухают в дверь кулаками с истинно русским усердием. Бирманец не позволит себе так ломиться.
Наскоро натянув брюки, я выбежал в холл. Босым ногам горячо ступать по нагретому линолеуму. В центре двусветного холла сидит наш Мефодий — серый, совершенно обрусевший котяра, смотрит на дверь. Повернулся ко мне, раскрыл розовую мохнатую пасть, недовольно мяукнул.
— И когда ты научишься дверь открывать? — попенял я ему. — Такое самостоятельное животное.
— Эй, люди! — зычно крикнули за дверью. — Час до вылета, вы что, ошалели?
Дверь опять задребезжала от кулачных ударов.
Я открыл — на пороге стоял Володя. Заспанный, пухленький, сердитый.
— Ну и нервы! — сказал он, входя.
На плече у него щегольская клетчатая сумка, за собою он втянул такой же клетчатый кофр на колесиках.
— А у нас все готово. — Я кивнул на баулы, аккуратно составленные вдоль стенки.
— Ничего себе, — хмыкнул Володя, критически оглядев наш багаж. — На полгода, что ли, собрались?
Он поставил свои сумки рядом, сел в плетеное кресло, достал пачку сигарет, закурил. Володя был одет как заправский турист: рубаха нараспашку, вся в безумных павлинах, белесые джинсы, кепочка гольфиста с длинным козырьком, толстые синие слипы на босу ногу.
— Все-таки решился составить нам компанию? — спросил я его.
— А, — Володя махнул рукой и ухмыльнулся какой-то импортной улыбкой, подтянув верхнюю губу под нос. — Превозмог меня старик. Произнес и исчислил.
Профессиональные переводчики (а Володя переводчик аппарата экономсоветника в Бирме) часто играют с языком: привычка, даже навязчивая. Некоторые в русскую речь вставляют нарочито исковерканные иностранные словечки («Вот ту ду?», «Фэр-то ко?», «Пуар труф»). Володя пошел по другому пути. Он обогащает родной язык, портя глагольное управление. Временами это забавно, иногда раздражает. Скажем, «он меня предпослал» означает «обругал, не дав сказать ни слова». А «я его воздвиг» — «убедил, привел неотразимый довод».
Читать дальше