Сірано був роздратований проявом до нього байдужості, зверхності, образливим ставленням і пустою балаканиною. Надто гірко сприйняв він байдужість (якщо не огиду!) красивих дам, про яких так палко мріяв, відчувши тепер, замість чарівності, розуму й витонченості, порожнечу.
Йдучи в це товариство, він хотів створити ніжні рядки, присвячені прекрасній жінці, красуні. Натомість у голові зринали зовсім інші рядки, і він, не замислюючись про можливі наслідки, забувши про баронесу, підвівся і запальним голосом прочитав:
ОДА ПОРОЖНЕЧІ
Звичайно, це погано дуже,
Коли в кишені — пустота,
Однак чи варто квилить, тужить?
Бо пустота — завжди свята!
Вона між зір, світил небесних,
У звичайнісіньких словах,
В салонах дам пусточудесних
І в пустознатних головах!
Вона матеріальна мовби,
Стоїть зі шпагою в руці
І від пустої нині моди
Аж підвелась на каблуці.
Вона і плаче, і регоче,
Хоч пустота, а все ж клекоче!
Гості вимушено поплескали в долоні, розгублено переглядаючись.
— Хіба між зорями порожнеча? — наївно запитала графиня з родимкою на щоці. — Адже бог створив там небесну твердь.
А тут граф де Вальвер, сприйнявши вірші Сірано на свою адресу, став на свої високі каблуки і зверхньо звернувся до нього:
Своєю одою торкнули,
Як вазу шпага, честь дворян,
Дізнавшися, та й то огулом,
Хто тут барон, а хто баран!
Ми пробачаємо цим віршам,
Вони — то ваша простота.
Змішали все, в калюжу сівши,
Де пустота, де висота!
Зовсім не збентежившись, Сірано глумливо вклонився графові і відповів новим експромтом:
Я виклик цей не відкидаю,
В моїх словах — ударів сталь.
І сісти поруч вас прохаю,
Та панталонів, бачу, жаль.
Калюжею не захистили
Усе, що я тут осудив.
Хоча й у переможнім стилі
Хотіли видать кілька див.
Граф ледве стримував гнів, але зброю свою бачив у зверхності і графськім чванстві. Баронеса була в захопленні. В її салоні триває нині модна для вищого світу поетична дуель!
Наїжачившись, граф вимовив:
Ця перемога в замку славнім,
А не в халупі проросла.
І горду честь вона несла,
Накази предків наших давніх.
І розмовляють вони з нами:
“Я душу бога взять молю,
Життя і шпагу королю,
Та серце — тільки дамі!”
І він церемонно вклонився, діставши схвалення перш за все дам.
Та Сірано не лишився в боргу і гостро відрізав графу-поету:
Старовина, скажу вам сміло,
Не так стара, як застаріла.
Вам треба милість короля,
Щоб жить безпечно, тру-ля-ля!
Останні два рядки Сірано прямо адресував своєму противнику. Ображеного графа тіпало від люті, і, облишивши суперечку про дворянську честь і обов’язок, він перейшов на юного гостя. Хоча приховував це галантними поклонами перед ним:
На цьому березі стою,
Та чи ж я річку перейду?
Я б закричав: “Вам дуже просто
Ніс перекинуть замість мосту!”
Почувши єхидні усмішки, Савіньєн уявив себе шестилітнім хлопчиком, якого передражнювали однолітки, і ладен був на кожного кидатися з кулаками. Тому-то зухвало відповів графові:
Склав віршика і дуже рад,
А сам під капелюхом носить зад.
Дами, котрі в ті часи були звичні й до крутіших висловів, манірно прикрили свої посмішки віялами. Чоловіки ж щиро розреготалися.
Граф побагровів і крізь зуби процідив:
— Я прошу вас, добродію Сірано де Бержерак, назвати своїх секундантів, якщо маєте дворянську честь! Хай вони домовляться з моїми секундантами про місце нашої дуелі.
— Я можу вам назвати тільки одного мого друга, студента Сорбонни і поета Шапелля, якого розшукаю зараз в одній із таверн.
— Подбайте, щоб він не був п’яний, як ви, що ризикнули читати непристойні віршики в цьому товаристві.
— Я спробую набратись тверезості у вас і з вашою допомогою вирости.
Граф зневажливо повернувся до Сірано спиною і, поцілувавши ручку баронесі, вийшов з вітальні.
Господиня була стурбована. Поетична дуель переросла в зовсім інший поєдинок, чого вона аж ніяк не хотіла, тим паче, що дуелі заборонено королівським указом. І за цим ретельно стежить його превелебність кардинал Рішельє. Щоправда, чоловіки все ж ухитряються зводити свої рахунки і шпаги, як і раніше, дзвенять під монастирськими стінами.
Читать дальше