И какое-то время спустя лишь волны осмелились приблизиться к неподвижному телу, осторожно касаясь его; с каждым разом все чаще и чаще.
Светало. Начинался прилив».
Иван Сергеевич окончил чтение и отложил распечатку. Но еще долго в комнате царила необыкновенная тишина: гости, замерев, по-прежнему вслушивались в отзвучавшие слова, рисуя перед внутренним взором картину бездвижно лежащего тела, медленно покрываемого морским приливом.
Пауза затянулась, и дабы прервать ее Иван Сергеевич кашлянул негромко, весьма довольный и своим чтением, и тем эффектом, что оно произвело на скромную аудиторию. Услышав кашель, все четверо вздрогнули, как один человек, освобождаясь от уз отзвучавших фраз, и зашумели, задвигались, налили себе, не стесняясь, из новой бутыли, выпили во здравие удивительного писателя и декламатора и закусили поспешно: в самое короткое время в комнате сделалось шумно от произносимых похвал и звона хрусталя.
Гости хвалили новый рассказ столь искренне и с такой охотою, что Ивану Сергеевичу ничего не оставалось сделать, как достать гранки нового своего романа, принесенного ему на корректуру и прочитать первую главу. А затем, заражаясь всеобщим настроением, еще и еще одну, каждая новая глава встречалась со всевозрастающим интересом, с искренним восторгом первооткрывателей, и автор уже заразился этим восторгом, и читал без остановок, будто сам торопясь узнать, что же произойдет дальше, к чему приведет его героев следующая страница нового творения.
Кстати, именовался роман весьма загадочно, особенно для непосвященного уха, и совершенно по-мистически: «Si tu non veneris ad me, ego veniam ad te» — довольно длинно и несколько претенциозно, но ничего не поделаешь, Иван Сергеевич очень любил латынь. Но, к сожалению своему, не знал. А потому его хватало лишь на цитирование «Библии Вульгаты», да на составление подобных предложений, большею частью либо списанных у известных авторов, либо сотворенных супругой, знавшей этот язык весьма недурно — откуда именно, она не уточняла, говорила лишь вскользь об угасшем ныне интересе к нетрадиционной медицине. Да, кстати, длинное заглавие романа переводилось приблизительно так: «Если ты не придешь ко мне, я приду к тебе» — в общем, ничего сверхъестественного, напротив, очень обыденно — но только на русском языке; она же, произнесенная на латыни, тут вы со мной, думаю, согласитесь, звучала куда эффектнее. В романе эта фраза составляла часть страшного заклинания, вызывающего разных оборотней и нетопырей на ни в чем не повинные головы, посмевшие эту фразу прочесть вслух. Полностью это заклинание было приведено ближе к середине романа — опять же благодаря «бабушкиным сказкам» и познаниям жены в латыни. Впрочем, судить, верно или ложно было использованное в романе заклинание, оставалось слушателям.
И вот тут, в самый ответственный момент, когда Иван Сергеевич как раз прочел означенное заклинание полностью, как и положено читать подобные вещи: с чувством, с толком, с расстановкой, — и готовился продолжить чтение дальше, на кухне что-то явственно хлопнуло и запахло… метаном, что ли.
Дверь в гостиную неожиданно приоткрылась. Но в темном проеме никого не было. Только слышно было сидящим в гостиной, как нечто невеликое, перевалив порожек, поползло в комнату, переваливаясь и пыхча, пошлепало по паркету прямиком к собравшимся.
Гости отвернули взоры от чтеца и медленно перевели их в направлении полутемного угла, откуда доносились мягкие шлепки и пыхтение. Поначалу им ничего разглядеть не удавалось — гостиную освещал торшер, в круге света которого они все и сидели. Но пыхтение и шлепки уверенно приближались. И вот, наконец, приблизились настолько, что из темноты показалась здоровенная, с армейский ботинок цвета хаки 47-го размера, рогатая жаба. Она медленно переставляла лапы, толщиною с руку ребенка, а глаза ее, повертываясь в глазницах, впивались по очереди в каждого из пришедших, заставляя того замереть на месте и против воли вглядываться в нежданную гостью.
Подойдя к столу, жаба оглядела собравшихся еще раз, особенно долго разглядывая побелевшего поэта-лирика, а затем, тяжело моргнув, взглянула на свою переднюю лапу, приподняв ее к глазам, — на запястье лапы блеснули изящные дамские часики. Помолчав немного, грудным голосом жаба произнесла:
— Уж полночь близится, а Германа все нет!
И покачала головой недовольно.
Этого оказалось достаточно. Даже более чем достаточно: гости сорвались с мест — упал стул, зазвенел хрусталь рюмок, проливая недопитое содержимое на скатерть; хозяин вскочил следом, пытаясь выбраться из-за стола и докричаться до гостей, но те, уже не слыша ни его, ни себя, ни криков друг друга, хватали с вешалки верхнюю одежду и спешно выбегали в коридор.
Читать дальше