Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
Могу ли я надеяться? (фр.)
Прекраснейшая (ит.).
Я спрашиваю себя (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.
Какая аристократическая душа! (фр.)
Какой ужас! (фр.)
В стиле Людовика XV (фр.).
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
Искусствовед (нем.).
Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
Дурное место (фр.).
Стиль — это человек (фр.).
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
Непременное условие (лат.).
Обязательный (фр.).
Взгляд (фр.).
Вместо «fort» — сильным местом (фр.).
Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.
Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.
Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
Белое с черным. (фр.).
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.
Каприза (ит.).
Венского профессора Фрейда.
Импровизируя (ит.).
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
Неизвестный (ит.).
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
Опыт учит (лат.).
Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.
Я тоже? (ит.)
Здесь просят не плевать (ит.).
Членораздельно (лат.).
Невменяем (лат.).
По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).
Выстрел из револьвера (ит.).
Это зависит (от обстоятельств) (фр.).
Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).
Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).
Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).
Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).
Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.
Будем жить, моя Лесбия (лат.).
Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.
Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»
Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.
Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).
Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу