Хлынувший дождь застучал по окнам. Мелроуз устало поднялся, закрыл щеколду, словно в бессознательном желании отгородиться от наступившей ночи, и, все еще молча, прислонился лбом к оконному стеклу, уставившись в темноту улицы.
- Нет, я не могу дать вам ключи. В комнате воцарилась тишина, прерываемая только завыванием ветра.
- Вы должны,- категорично заявила Ребекка- Вы ведь видели письма.
- Да. Я видел их.- Мелроуз повернулся.
Зрачки у Ребекки были узкие, как у кошки. Ее волосы, казалось, искрились при свете лампы. "Господи,- подумал он,- как она похожа на ту женщину". Было что-то странное во всем этом. Воспоминания тех лет...
- Мисс Карвилл,- он попытался объяснить,- я говорю так не оттого, что я вам не доверяю. Наоборот...
Он остановился, но Ребекка продолжала молчать. Адвоката мучил вопрос, как он сможет объяснить все себе. Его всегда тяготили собственные подозрения, и он знал, что, когда он выскажет их, они будут звучать неправдоподобно, фантастически. Поэтому он всегда держал их при себе и старался забыть. "Черт бы побрал эту девушку,- подумал он опять,- черт бы побрал ее!"
- А что, мемуары лорда Байрона,- пробормотал он наконец,- они были сожжены его друзьями?
- Да,- холодно ответила Ребекка.- Его старым другом по путешествиям, его имя Хобхауз.
- А не кажется ли вам, что этот Хобхауз, вероятно, знал, что делал?
Ребекка холодно улыбнулась.
- Как вы можете спрашивать меня об этом?
- Потому что я хочу знать, какая тайна была заключена в этих мемуарах. Она должна была быть настолько ужасна, что даже близкие друзья лорда Байрона посчитали за благо уничтожить все записи.
- Не все, мистер Мелроуз.
- Нет? - Он помолчал.- Да, возможно, не все. Итак... Я взволнован.
К его удивлению, Ребекка не улыбнулась в ответ. Вместо этого она наклонилась через стол и взяла его за руку.
- Вы чем-то взволнованы, мистер Мелроуз? Ответьте мне... Лорд Байрон умер почти два века назад. Что же вас так взволновало?
- Мисс Карвилл...- Он запнулся, поморщившись, и выдернул руку.- Мисс Карвилл...- Он махнул рукой.- Забудьте обо всем, что я здесь говорил. Пожалуйста, послушайте меня. Ситуация такова. Я официально уполномочен хранить ключи. Это все, что я должен делать. Может показаться странным, что церковь закрыта для посетителей, но это тем не менее так. Право на вход в часовню имеют наследники Рутвенов, он сам и прямые потомки первого лорда Рутвена. Только для них я храню эти ключи, так же как и мои предшественники по фирме вот уже почти двести лет, подобно мне, хранили их. Насколько мне известно, в церкви никогда не проходили службы и она никогда не была открыта. Я мог бы, полагаю, доложить о вас нынешнему лорду Рутвену, но я должен быть с вами откровенным, мисс Карвилл: я этого никогда не сделаю.
Ребекка в удивлении подняла бровь.
- Почему?
Мелроуз смотрел на нее.
- Существует много причин для этого. Самая простая состоит в том, что лорд Рутвен не ответит мне.
- Вот как! Так существует ли он на самом деле? Мелроуз нахмурился.
- Почему вы спрашиваете меня об этом? Ребекка пожала плечами.
- Я пыталась увидеть его, перед тем как прийти к вам. То, что я сижу сейчас перед вами, демонстрирует, что я в этом не преуспела.
- Я полагаю, он редко бывает в своем лондонском особняке. Но поверьте, мисс Карвилл, он существует.
- Вы встречались с ним?
Мелроуз кивнул.
- Да.- Он помолчал.- Однажды.
- И больше никогда?
- Одного раза было достаточно.
- Когда?
- Это не имеет значения.
Ребекка молча кивнула. Мелроуз изучал ее лицо. Оно снова казалось холодным и бесстрастным, только глубоко в глазах притаился огонь. Он откинулся на стуле.
- Это было двадцать лет назад, почти в этот же самый день,- сказал он.Я помню это как сейчас. Ребекка подалась вперед.
- Продолжайте.
- Мне не следовало говорить вам это. Клиент имеет право на конфиденциальность.
Ребекка усмехнулась. Он знал, что она поняла, как ему хочется все рассказать. Он откашлялся.
- Я тогда только что стал компаньоном фирмы,- продолжал он.- Дело о наследстве Рутвенов было одним из первых моих дел. Лорд Рутвен позвонил мне. Он хотел поговорить со мной. Он настоял на том, чтобы мы встретились на Фейрфакс-стрит. Он был богатым и уважаемым клиентом. Я, естественно, пришел.
- И?
Мелроуз снова остановился.
- Это было очень странное чувство,- произнес он наконец.- Я не впечатлительный человек, мисс Кар-вилл. Я всегда стараюсь быть объективным, но пребывание в его доме наполнило меня... ну, как бы вам это сказать... каким-то необыкновенным, осязаемым чувством тревоги. Вероятно, это звучит странно? Да, конечно. Но я не мог с этим ничего поделать. На протяжении моего визита лорд Рутвен показал мне часовню святого Иуды. И опять меня охватило почти физическое чувство страха, схватившее меня за горло, парализовавшее меня. Итак, как видите, мисс Карвилл, для вашего же собственного спокойствия, я хотел бы, чтобы вы не ходили туда... Да... Для вашего собственного спокойствия.
Читать дальше