— Конец Времен, — промолвил Пелл. — Но раз вы достигли Конца Времен, значит, вам все известно?
— Наверное, так. — Ли опустил свой мини-компьютер в кожаный дипломат. Я удивился, когда заметил, что рисунки на нем — это вовсе не формулы, а клейма скота.
— Значит, это конец «Дорогого Аббатства», — сказал Пелл. — Очень жаль. Мне этот план всегда так нравился, хотя я и не очень в него верил. Ну и как там, в будущем? Вы что, просто сидели и раскачивались?
— Ни на что не похоже, — сказал я.
— Тогда почему вы оба такие грустные, словно только что потеряли лучшего друга?
— Тебе лучше не знать, — ответил я. — А где Фло?
— Не спрашивай, — самодовольно ответил Пелл.
Мне захотелось ударить его, но я передумал. Вместо этого помог ему и Ли оттащить планер в дальний угол, за пианино. Планер был тяжелый и без колес.
— Спасибо! — сказал Ли, когда Паркер запер за нами дверь в подвал.
На стоянке машин я попросил у Ли разрешения позвонить по его телефону. Услышав собственный голос на автоответчике, поморщился. Никогда не думал, что мой голос может быть таким холодным.
— Вы позвонили… если желаете, оставьте сообщение.
Я ввел пароль доступа.
— Вам оставлено ДВА сообщения.
Два?
Первое оказалось от Хелен:
«Сюрприз. Собака осталась дома. В последнюю минуту новый дом накрылся. Извини, но мне надо успеть на самолет, а вы друг друга стоите». Ни пока, ни до свидания, ни прощай.
Второе тоже от Хелен:
«И черт тебя побери».
Я выдавил улыбку. Хелен расстроилась бы, узнав, что я очень рад, что дома меня кто-то ждет. Телефон у Ли был одноразового пользования, и я, видимо, исчерпал его лимит. Когда я отдал ему телефон, он просто выбросил его.
В кармане у меня оказалась какая-то бумага. Я развернул ее. Домашняя работа по математике, запятнана… кровью? Наверное. Я снова сложил лист.
Мне было очень грустно, но я не знал почему. «Дорогое Аббатство»? Хелен? Нет, что-то другое, что-то еле ощутимое, но более глубокое. Мне хотелось остаться одному.
Пелл уже сидел за рулем своего «БМВ» и разогревал мотор. Ли ждал меня в своей машине, но я отказался садиться. Он бесшумно отъехал, словно призрак. Всю дорогу до дома я с удовольствием шуршал листьями, гоняя их ногами.
Я осторожно открыл дверь. Хелен всегда умела преподносить сюрпризы. Но меня ждал не сюрприз, тем более не неприятный.
— Ровер! Дружище! Рад мне? Ну да!
Я прошел в туалет и помочился. Почему-то вспомнились тюлени. Потом я развернул лист бумаги, обагренный кровью, и аккуратно сжег его, а пепел спустил в унитаз. Привычка заметать следы.
Кампус — территория университета или колледжа.
В Хьюстоне, штат Техас.
Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.
Бурбон — сорт виски.
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).
«Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.
«Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
Добро пожаловать! ( исп. )
У вас есть что-нибудь для нас? ( исп. ).
Старики ( исп. ).
А вы? ( исп. ).
Мы не знаем ( исп. ).
Нам сообщили ваши имена ( исп. ).
3д: Извините ( исп. ).
Средний Запад — район в центральной части США.
Понятно? ( ит. ; исп. ).
Спасибо за то, что приехали ( исп. ).
Читать дальше