«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.
Подразумевается конец XIX века.
Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.
Черт возьми! (нем.).
«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.
Время — деньги (англ.).
Время есть время (англ.).
Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.
«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.
«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.
«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.
«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.
Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.
Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
Куртина — крепостная стена.
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.
Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». ( Примеч. авт.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу