Абу Эдмон (1828–1885) — французский беллетрист и публицист.
Файф-о-клок — чай среди дня, обыкновенно в пять часов вечера. Здесь: званые вечера, устраиваемые редакцией (англ.).
Аллювиальные наносы образуются в результате деятельности текучих вод (пески, глина, суглинки, галька).
В древнегреческой легенде о финикийском царе Гордии, который прикрепил ярмо к дышлу колесницы таким тугим узлом, что его невозможно было развязать. Между тем предсказание оракула гласило, что Азия достанется тому, кто сможет развязать Гордиев узел. Александр Македонский не стал его распутывать, но разрубил мечом. Жюль Верн намекает на присоединения Туркестана к России.
Воздержание продлевает жизнь (лат.).
Инженю — амплуа актрисы, исполняющей роль наивных девушек.
Дуэнья — в Испании — пожилая женщина, хозяйка, госпожа. Здесь: амплуа комедийной актрисы.
Маленький городок неподалеку от Парижа.
Благородный отец — амплуа опереточного комика.
Субретка — амплуа комедийной актрисы.
Генерал-аншеф — генерал армии, главнокомандующий.
Патти Аделина (1845–1919) — знаменитая итальянская певица. Сара Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса.
Спальный вагон (англ.).
Ныне Чарджоу.
Происхождение названия реки сейчас объясняется: «Аму» — не существующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Аму. Древние географы нахвали Амударью «Окс» — это название, по-видимому, произошло из тюркского «Аксу» — Белая Вода.
Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.
Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.
Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.
Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.
Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.
Медресе — высшая духовная школа мусульман.
Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.
Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.
Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.
«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.
«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.
«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.
«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.
Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.
Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.
Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.
Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.
Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.
Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.
Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.
Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.
Фруассар — французский летописец XIV века.
Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу