Но, хоть причины и нет, все-таки это стало моим псевдонимом.
Под этим именем меня знают редакторы и другие авторы. Мало кому из них известно мое настоящее имя. Я даже представляюсь «Я автор Эйдзи Микагэ», когда звоню в редакцию! Это создает какое-то щекотное ощущение, если подумать…
Затем я подумал, что все мои драгоценные читатели знают обо мне только имя «Эйдзи Микагэ».
Может, так неправильно говорить, но для читателей «Эйдзи Микагэ» — не человек, а машина для написания книг. От меня требуется лишь одно: писать занимательные книжки.
Я все еще не могу уверенно кивнуть на вопрос, отдаюсь ли я этому занятию весь без остатка. Чтобы стать для моих читателей идеальным автором, мне все еще надо сосредоточиваться лучше. По крайней мере, я частенько так думаю.
Ладно, теперь пришло время для благодарностей.
Спасибо художнику 415 (он же Тэцуо-сан) за фантастические иллюстрации. Когда мы беседовали о втором томе и я сказал «Мария в одном белье и белой маечке надевает на Кадзуки наручники!», вы мгновенно сообщили мне свое мнение: «Ну вы и извращенец». Этого я не забуду никогда.
Мой редактор Кавамото-сан: спасибо вам, что вы не отлипали от меня, пока я писал эту запутанную историю. Это действительно мне очень сильно помогло. Третий том, возможно, будет еще более запутанным, так что вас ждут тяжелые времена, хех! *говорю с таким видом, словно ко мне это не относится*
И наконец, спасибо всем моим дорогим читателям, которые были со мной все это время. Надеюсь, мы встретимся снова, уже в третьем томе.
До встречи!
— Эйдзи Микагэ
Эйдзи Микагэ
Я живу в Сайтаме. Как правило, на все встречи я прихожу за час до назначенного времени. Быть одному — очень грустно.
Тэцуо
Мое имя поменялось с «415» на «Тэцуо»!
Однако человек под этим именем остался прежним!
Наилучшие пожелания /^o^\
Версия текста от 09.05.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/unh/unh.html
День Сёва — первый день японской Золотой недели — недели в конце апреля и начале мая, на которую выпадают несколько праздников. День Сёва — день рождения императора Хирохито (императора Сёва) и день празднования начала периода Сёва в японской хронологии (1926–1989 гг). Другие праздники на Золотой неделе: День Конституции (3 мая), День зелени (4 мая) и Праздник детей (5 мая). Здесь и далее — прим. Ushwood.
Бэнто — в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников. Приготовить бэнто другому — символ оказываемого внимания.
Татами — соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади застилаемых ими комнат. Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в десять татами имеет площадь 16.2 м2.
Футон — толстый матрас, набитый ватой; традиционная японская спальная принадлежность. Расстилается на ночь, днем убирается в шкаф.
Нетрудно видеть, что в сумме там не 24, а 25. Вопрос, у кого проблемы с арифметикой, у автора или у Рюу Миядзавы, предоставляю решить читателю.
Кеса-гатаме — прием в дзюдо, боковой захват шеи.
Это не опечатка. [Юхэй Исихара] до сих пор говорил о себе в мужском роде, здесь впервые сказал в женском.
Сябу-сябу — блюдо японской кухни: тонко нарезанное мясо и овощи, которые быстро варятся в специальном котле прямо на обеденном столе, тут же макаются в соус и поедаются.
Сибуя (Сибуя-ку) — один из районов Токио.
Маруй — сеть магазинов в Японии, специализирующихся в основном на модной женской одежде.
HMV (His Master's Voice) — известная торговая марка в музыкальной индустрии.
В оригинале здесь игра слов. Кадзуки произнес «цкиаттэ» («встречаться»), но запнулся, и получилось «ц-цкиаттэ», что можно понять как «тыкаться друг в друга».
Рамэн — японская пшеничная лапша быстрого приготовления.
Здесь ошибка у автора. Судя по первому тому (а также по иллюстрациям ко всем томам), все как раз наоборот — изначально у Дайи были серьги в правом ухе. Эта ошибка будет повторяться и в следующих томах.