Мотет — вокальное многоголосное произведение полифонического склада.
Triplum — исполнение на три голоса в средневековых мотетах (лат.).
Memento etiam — «Помяни также…», молитва за усопших.
Bummer — глупый, глупец (нем.).
День памяти 18 января.
От немецкого «блиц» (Blitz) — молния.
Псалом 102 (пер. С. Аверинцева).
Walküre — валькирия (нем.).
«Мелосский диалог» изложен в конце пятой книги «Истории» Фукидида. Афинские послы доказывали жителям Мелоса, что рабство для них будет столь же полезно, как и владычество, так как «о богах мы предполагаем, о людях же из опыта знаем, что они по природной необходимости властвуют там, где имеют на это силу» (V, 105,2).
In media res — прямо к делу, к самому важному, «брать быка за рога».
Ember Days — особые дни поста и покаяния, по три дня (среда, пятница, суббота) в каждом из времен года (англ.).
Nunc dimittis — «ныне отпускаешь…». Описывается церемония освящения свечей и крестного хода на праздник Сретения Господня (лат.).
Adórna thálamum tuum, Sion — «Укрась брачный чертог твой, Сион…» (лат.).
Obtulérunt pro ео Dómino — «Они принесли Господу в жертву…» (лат.).
День памяти 5 февраля.
«Помяни еще, Господи, рабов и рабынь Твоих Лоренца Шмидта и Беатрису Амбах и крэнка Арнольда, которые предварили нас со знамением веры и почивают сном мира» (лат.).
Hortus deliciarum — «Гортус делициарум»; с лат. «Сад утех» — иллюстрированный свод всяких достопримечательностей Геррады фон Ландсперг, настоятельницы Гогенбургского монастыря в Эльзасе.
Вторая неделя перед Великим постом.
Palefridus — иноходец. Так обычно обозначались лучшие породы скаковых лошадей, в противоположность к боевым коням.
Sotto voce — вполголоса (итал.).
3 марта.
Heimat — Родина (нем.).
Евангелие от Матфея, 10:35.
Dentator — дантист (лат.).
Fumo — испарения, дым, пар (итал.).
Famigliae — семьи, семейства (итал.).
Schola — школа (лат.).
Dottore — доктор, врач (итал.).
Vino — вино (лат.).
La Natura — природа (итал.).
Акколада — посвящение в рыцари.
Meurtrière — дыра-убийца; специальное отверстие над воротами или проходами, сквозь которое защитники крепости могли поливать огнем или кипящим маслом противника, вошедшего в замок.
Schlampig — неряшливый, небрежный (нем.).
Послание к галатам, глава 5, стих 15.
Мириада здесь — 10 000.
Bohorts — рыцарские поединки, начинавшиеся без какой-либо подготовки, где мог участвовать каждый.
Media vita in morte sumus — «Посреди жизни нас встречает смерть». Средневековый распев XI в. (лат.).
Schwerleite — обряд подпоясывания мечом — посвящение в рыцари (нем.).
Топфхельм — большой горшковидный шлем.
Schloss — замок (нем.).
Canon Episcopi — «Епископский канон»: сборник церковных установлений и законов, относящийся примерно к X в. Определял колдовство как почитание дьявола, но объявлял, что этот культ не более чем глупый предрассудок.
Матфей 25; 40.
Catholicos — католикос.
Bestimmt — определенно (нем.).
Воскресенье накануне Вознесения. Часть молебственных дней Римской католической церкви, в которые возносятся специальные молитвы об урожае. Большая литания приходится на 25 апреля, малая — за три дня до Вознесения.
Coup — удар ( фр. ).
Следующее воскресенье после Пасхи.
Талит — молитвенное покрывало у евреев.
Minutiae — мелочи, малости (лат.).
Читать дальше