MICHAEL FLYNN
UP JIM RIVER
St. Petersburg Fantastika Book Club Publishers
2015
Санкт-Петербург
«Издательство Фантастика Книжный Клуб» 2015
Michael F. Flynn UP JIM RIVER
Copyright © 2010 by Michael F. Flynn
All rights reserved
Cover illustration by Steve Stone
Перевод с английского Владислава Лотовского
ISBN 978-5-91878-123-4
УДК 82/89 ББК 84.7 США Ф 72
© «Издательство Фантастика Книжный Клуб», 2015
Люсия Д. Томпсон— иначе известная как Мéарана, арфистка, дочь бан Бриджит
Донован (человек со шрамами)— иначе известный как Фудир, в свое время агент КЦМ
Цербер— секретарь Своры
Зорба де ла Суса— отставной Гончий, наставник бан Бриджит
Изящная Бинтсейф— Гончая, приписанная к Академии
Джонни Барселона— иначе известный как Восстанавливающиеся Службы, император Утренней Росы
Морган Чен-ли— гранд-секретарь блеска Утренней Росы
Бвана— председатель Терранского Братства на Чертополоховом Пристанище
Боо Сад мак Сорли, Энвелумокву Тоттенхайм— ювхарри с Арфалуна
Грейстрок— Гончий
Маленький Хью О’Кэрролл— его Щен, иначе известный как Ринти
БиллиЧинс — терранский хитмутгар и актуарий с Арфалуна
Шмон ван Рвенгасира и Гасдро— директор банка тканей на Танцующей Даме
дама Теффна бинт Ховард— туристка с Англетара
Теодорк Нагараян— Дикарь
судья Трайза Доррайенфер— магистрат-обвинитель на Отважном Ходе
Чэн-боб Смердров— импортер-экспортер с Гатмандера
Дебли Джин Софвари— ученый-валлах с Кàунтусульфалýги
Мэгги Барнс— капитан торгового корабля «Одеяла и бусы»
Далапати Затартан ад-Дин— Д. 3., ее старший помощник
Март Пеппер, Дикий Билл, Халлахан и другие— команда «Одеял и бус»
Поули из Ястребов— второй Дикарь
Жавн Слоофи— переводчик из Нуксрьес’ра
Дьямос Тул— переводчик из Раджилура
Бармены, скользящие, терране, лакеи, рабочие, ’луны, торговые принцы, извозчики, журналисты, амазонки, гаты, резиденты, различные дикари и принцесса Далей
Карта района Лафронтера Периферии
Двухмерная проекция района Лафронтера. Вид с галактического севера. Вдоль главных дорог отображены не все промежуточные миры. Не все планеты расположены на одном и том же уровне.
АЛАП (ВИЛАМБИТ) [1] Алап (виламбит) — в индийской классической музыке вступительная часть раги, отличается импровизационностью и свободой ритма.
Это ее песнь, но она не станет петь, и потому это придется делать кому-то менее умелому.
Есть одна река на Полустанке Дангчао, небольшом мирке под протекторатом Ди Больда. Река эта длинная, с многочисленными притоками, порогами и водопадами, она несет свои воды через удивительные и недружелюбные края. Поднимаясь по ней, можно потерять все. Поднимаясь по ней, можно обрести все.
Не такая уж объединенная Лига Периферии знает, что любая история либо начинается, либо заканчивается на Иегове. Эта из тех, что там начинается. Эта история о любви, потере и поиске и об иных подобных бедах.
Все дело в том, что солнце Иеговы — Око Аллаха — главный узел Электрического авеню, огромной сети сверхсветовых трасс, связывающих звезды воедино. Здесь сходится дорог больше, чем в любом другом месте южно-центральной области, и поэтому, по законам вероятности — или по прихоти судьбы, — рано или поздно сюда попадают все.
И когда это случается, они приходят в бар Иеговы, и только если удовольствия в их жизни не ограничиваются такой дикостью, как распевание гимнов, — а что может быть более диким? — на всей планете не найти более подходящего места. Распевание гимнов — занятие хорошее и поразительно увлекательное, но многие, кого прибивает к берегам Иеговы, стремятся избавиться от боли прошлого, а не тянуться к славе будущего. Для многих завсегдатаев бара будущего нет, как нет даже мыслей, что оно у них могло бы быть.
В Спиральном Рукаве, где «сильные берут то, что могут, а слабые принимают то, что должно», Иегова — как прекрасная жемчужина, которая стоит дороже рубинов, — ибо она слишком ценный приз. «Сотня рук тянется к ней, — гласит пословица, — и девяносто девять не позволяют одной схватить ее». Поэтому планета — своего рода убежище для многих и дойная корова для старейшин. И если временами дойная корова больше напоминает золотого тельца, то на это можно закрыть глаза.
Читать дальше