— Здравствуйте, капитан. Не сомневаюсь, что у вас все в полном порядке.
— Как всегда, — не сморгнув глазом, заверил его Макноот. — Я службу знаю. — В голосе его звучала непоколебимая убежденность.
— Прекрасно, — одобрил Кассиди. — Я ценю командиров, ответственно относящихся к своим хозяйственным обязанностям. Однако должен с сожалением признать, что это можно сказать не про всех.
Адмирал взошел по трапу и прошествовал через люк главного шлюза, внутри которого его холодные глаза сразу же отметили свежую эмаль.
— Откуда вы предполагаете начать осмотр, капитан, с носа или с кормы?
— Инвентарные ведомости составлены в порядке от носа к корме, сэр. Может быть, проводить осмотр в таком же порядке?
— Прекрасно, — уронил контр-адмирал и неторопливо зашагал по главной палубе в сторону носа. По дороге он остановился, чтобы легонько погладить Гороха, а заодно осмотреть ошейник на собачьей шее. — Ухоженная собака, капитан. Есть от нее польза?
— На Мардии Горох спас жизнь пяти членам экипажа, подав лаем сигнал тревоги, сэр.
— Полагаю, все подробности внесены в корабельный журнал?
— Да, сэр. Журнал находится в штурманской рубке; и вы можете его проверить.
— В надлежащее время дойдем и до этого.
Контр-адмирал вошел в носовую рубку, опустился в кресло первого пилота, принял из рук Макноота папку, раскрыл и начал читать:
— К-1. Лучевой компас. Тип Д. Одна штука.
— Вот он, сэр, — указал на прибор Макноот.
— Работает исправно?
— Да, сэр.
Инспекции шла своим чередом. Адмирал проверил оборудование рубки внутренней связи, вычислительной и других помещений; наконец, дошла очередь и до камбуза. Здесь их встретил Бланшар, облаченный в ослепительно-белый, тщательно отутюженный костюм. Он недоверчиво посматривал на адмирала.
— В-147. Электрическая плита, одна.
— Вот она, — кок пренебрежительно ткнул пальцем в сторону плиты.
— Работает удовлетворительно? — осведомился Кассиди, окидывая Бланшара рыбьим взглядом.
— Слишком мала, — Бланшар выразительно развел руки, как бы охватывая весь камбуз. — Все слишком мало. Я chef de cuisine [4] Шеф-повар (Франц.)
, а камбуз — настоящий чулан.
— Это боевой корабль, а не круизный лайнер, — оборвал его Кассиди. Нахмурившись, он вернулся к инвентарной описи. — В-148. Таймер к электрической плите, со шнуром и штепсельным разъемом, один комплект.
— Вот он, — буркнул Бланшар, всем видом показывая, что готов хоть сейчас вышвырнуть весь этот хлам в иллюминатор.
Проверяя наличие по описи, контр-адмирал все ближе и ближе продвигался к опасному месту, и по мере этого приближения нервное напряжение, царившее на камбузе, все возрастало. Наконец он произнес роковое:
— В-1098. Кор. ес, один.
— Morbleu [5] Французское ругательство, приблизительно соответствующее, русскому «Черт возьми!».
! — воскликнул в сердцах Бланшар. — Я уже говорил и повторяю: никогда не…
— Кор. ес. расположен в радиорубке, сэр, — поспешил вмешаться Макноот.
— Вот как? — Кассиди снова посмотрел в ведомость. — Тогда почему же он значится в описи имущества камбуза?
— Во время первоначального монтажа оборудования, сэр, кор. ес поместили на камбуза. Это один из тех портативных приборов, которые можно устанавливать там, где найдется подходящее место.
— Тогда его надо было перенести в опись оборудования радиорубки. Почему этого не сделано?
— Я ждал вашего распоряжения, сэр.
В рыбьих глазах промелькнуло удовлетворение.
— Вы правильно рассудили, капитан. Сейчас я перенесу сам.
Кассиди зачеркнул пункт на девятой странице описи имуществу камбуза и сделал соответствующую приписку на шестнадцатой странице описи радиорубки, поставив в, обоих местах собственноручную подпись.
— В-1099. Кожаный ошейник с надписью» Его я уже видел. Он был на собаке, — и контр-адмирал доставил очередную «птичку».
Через час он добрался до радиорубки. Бэрмен вскочил при виде начальства — плечи расправлены, грудь колесом… Однако руки и колени предательски подрагивали, а в устремленном на Макноота взгляде читалась немая мольба. Начальник радиотехнической службы напоминал человека, в штаны к которому забрался дикобраз.
— В-1098. Кор. ес. Один. — продолжал Кассиди свойственным ему голосом руководителя, измученного тупостью подчиненных.
Прерывистыми движениями плохо отрегулированного робота Бэрмен взял в руки небольшой ящичек, передняя стенка которого пестрела шкалами, выключателями и цветными лампочками. Внешне он больше всего походил на соковыжималку, собранную плохим радиолюбителем. Бэрмен пощелкал переключателями — лампочки вспыхнули и заиграли, переливаясь разнообразными сочетаниями огней.
Читать дальше