Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев)
В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)
Fossil (англ.) — окаменелость. Также американская фирма — производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)
Old Milwakee — марка американского пива.
Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)
Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)
Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)
Mark’s Work Wearhouse — канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)
Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула — Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)
Джин Хэкмен (род. 1930) — американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)
Ричард Докинз — английский этолог и эволюционный биолог, автор книги научно-популярной «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)
Алгонкинский провинциальный парк — канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)
Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)
«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)
Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)
Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)
SkyDome — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)
В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)
Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)
Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
«Исследования, и никаких разработок».
Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.
Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
Торговый квартал в центре Торонто.
«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.
Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
Seabreeze, sea breeze — морской ветер.
Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу