Онслоу Джордж — англійський композитор, автор багатьох п’єс для струнного квартету.
Метрдотель ( фран .) — головний розпорядник у ресторанах і готелях.
Чичероне ( італ .) — особа, що дає пояснення туристам, екскурсантам, відвідувачам музеїв тощо, те саме, що й гід.
Ексельсіор ( англ .) — відмінний, найвищого ґатунку.
Караван-сарай — заїзд на Сході.
Хол ( англ .) — вестибюль.
Центральні торговельні вулиці: Бродвей — у Нью-Йорку, Ріджент-стріт — у Лондоні, Італійський бульвар — у Парижі.
Набоби — багатії.
Мікрокосм — маленький світ, що живе за власними законами.
Ангажемент — запрошення артистів на певну кількість концертів, спектаклів і т. п.
Рабле Франсуа — славнозвісний французький письменник XVI століття, автор сатиричного роману про казкових велетнів «Гаргантюа й Пантагрюель».
Тропічні дерева з дуже твердою деревиною.
Буколічна ( грецьке ) — поезія, що зображує Ідилічне життя пастухів і пастушок серед прекрасної природи.
«Астрея» — роман французького письменника Оноре Д’Юрфе (1567–1625).
Антисептичні — знезаражуючі заходи.
Торнади — смерчі на морі.
Ярд — міра довжини (англ., амер.), приблизно дорівнює 0,9 метра.
«big» ( англ .) — великий.
Вже наприкінці XIX ст. майже всі держави застосували десяткову систему мір, за винятком Англії і США, де вона й досі не запроваджена.
Ці відомості застарілі.
Сент-Клер Девіль — відомий французький вчений-геолог.
Зазначені тут медичні апарати існують усі, за винятком останнього.
Штирборт-Гарбор — тобто гавань правого боку, і Бакборт-Гарбор — гавань лівого боку.
Ця назва — пародія на довгі складні назви американських фірм.
Комодор — вищий чин морського офіцера (в Англії й Америці).
Поло — гра в м’яча верхи на конях.
Гарден-парті — вітання гостей в саду.
Непередавана гра слів: sol (соль) визначає ґрунт і назву ноти.
Барнум — американський антрепренер, організатор вистав і видовищ, жив наприкінці ХІХ ст.
Вагнерівська епідемія, тобто захоплення творами Ріхарда Вагнера, видатного німецького композитора (1813–1883).
За біблейською легендою арфіст Давид вилікував староіудейського царя Саула від хвороби своєю грою на арфі.
Сангвінік — рухлива, завжди збуджена людина.
Бакара, покер — гра в карти.
Декадентська чума — занепадницьке формалістичне мистецтво, яке народжувалось на Заході наприкінці XIX ст., коли писалася ця книга. Жуль Верн ставився до декадентів усіх напрямків різко негативно.
Герцог Омальський — один із синів французького короля Луї-Філіпа, колекціонер картин XIX ст.
Шошар — відомий французький антиквар, що скуповував художні речі, в тому числі й картини.
Легуве-Ернест (1807–1905) — французький письменник, академік, що цікавився питаннями мистецтва декламації і вславився чудовою дикцією й красномовством.
«Федра» — трагедія видатного французького поета-драматурга Жана Расіна (1639–1699).
jо ahеad ( англ .) — вперед! (Гасло американських промисловців).
Едем — за біблійною легендою, земний рай. Тут в переносному значенні.
Цивільний лист — річна сума, що її дістає монарх у власне користування й на утримання свого двору.
Нотаблі — так у Франції називали в старовину найповажніших, найзнатніших і найбагатших громадян.
Перша, друга позиції тощо — терміни, що вживають у навчанні танцю, визначаючи певне положення ніг, ступні.
Вестріс — славнозвісний танцювальник Паризької опери (поч. XIX ст.).
Брюмель і Сімор — англійські аристократи, законодавці мод і доброго тону.
Мауна-Лоа — Велика гора, Мауна-Кеа — Біла гора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу