Гаразд, сер (англ.).
Так, дитино моя, ти могла б це зробити (нім.).
Пробачте, міс… (Англ.).
А, це ви? (Франц.).
Так, ваша світлість (франц.).
Так, пані (франц.).
Чи не чекаєте ви, щоб я вибачилась? (Франц.) .
Ні, ні, пані! (Франц.).
Тоді пропустіть мене (франц.).
Ох, пробачте, ваша світлість (франц.).
Масла, мадемуазель? (Франц.).
Дякую (франц.).
Так (англ.).
Ні (англ.).
Відчиніть, міс Ольга… (Англ.).
Ви негідник! (Англ.).
Добраніч! (Англ.).
Візьміть слив, мадемуазель (франц.).
Пробачте, пані? (Франц.)
Дякую, дякую, ваша світлість (франц.).
Освальде, сиди рівно! (Нім.) .
Тату, я поїду верхи? (Нім.) .
Так (нім.).
Ти поїдеш а нами? (Нім.) .
Ні (нім.).
Агов, містере Кеннеді! (Анел.) .
Що, Ольга не прийде? (Нім.).
Імовірним прототипом героїні оповідання була празька ворожка мадам де Феб, що жила на Золотій вуличці в Празі. Карел Чапек розповідав про неї своєму впдавцеві Отакарові Шторху-Марієпу.
Кенсінгтон — західне аристократичне передмістя Лондона.
Бромптон — лондонський квартал; Бейсуотер — лондонський проспект.
Сент-Джонс-Вуд — фешенебельний лондонський квартал.
Найімовірніший реальний прототип героя оповідання — Ерік Ян Гануссен (Герман Штайншнайдер, 1889–1933), єврей, що видавав себе за німця і згодом став астрологом Гітлера (Ліон Фейхтвангер вивів його у романі «Брати Лаутензак», 1943). В 1927–1928 рр. Гануссен виступав у різних містах Чехословаччини з сеансами ясновидіння. В 1928–1930 рр. в м. Літомержіце відбувся публічний процес над Еріком Гануссеном, обвинуваченим у шарлатанстві. В ході процесу обвинувачений для доведення своїх здібностей ясновидця визначав характер і факти біографії низки осіб по їхньому почерку. 26 травня 1930 р., всупереч висновкам судово-медичних експертів, суд виправдав Гануссена.
Доксанський ставок — великий ставок поблизу м. Докси в північній Чехії, що дістав назву «Махове озеро» (на честь чеського поета-романтика К.-Г. Махи, 1810–1836).
З 1920 р., коли була опублікована книжка К. Чапека «Критика слів», і до самої своєї смерті письменник невтомно боровся з журналістським фразерством і словесними газетними шаблонами. В передмові до іронічного «Журналістського словника» (1933) свого приятеля письменника Карела Полачека він писав: «Фраза — це не усталений зворот мови, а усталена брехня». Численні публіцистичні мініатюри К. Чапека були присвячені критиці таких усталених зразків «механізованої нещирості». Цій-таки темі присвячене й оповідання «Експеримент професора Роусса».
Атож (англ.).
Справді (англ.).
Практика (англ.).
Ось так; так ось; ну; гаразд (англ.).
Навіювання (англ.).
Зв'язки (англ.).
Автоматично (англ.).
Оце й усе (англ.).
Машинально (англ.).
Дивно (англ.).
Давайте далі (англ.).
Такого я ще не чув (англ.)
Простих (англ.).
Професія (англ.).
Тут: бодай вам! (Англ.) .
Колісниця Джагернаута . — Джагернаут (Джанатха) — одне з втілень індійського бога Вішну.
Ось воно що ! (Англ.) .
Кінець, панове (англ.).
Нащо марнувати вам час (англ.).
Вибачте, панове (англ.).
За свідченням чеського журналіста Франтішека Гела (Фейгела, 1901–1972), випадок, подібний до сюжету новели Чапека, стався з письменником Карелом Полачеком, на очах у якого був убитий чеський міністр фінансів, у минулому редактор газети «Народні лісти» Алойс Рашін (1867–1923). Проте ім'я героя оповідання Прослав Нерад патякає на двох провідних представників чеського поетизму, літературного напряму, багато в чому близького до французького сюрреалізму, — поетів Вітезслава Незвала (1900–1958) і Ярослава Сейферта (нар. 1901).
Читать дальше