Он сошел с ума. А может, это я чокнулась. Либо обезумел весь мир. Еще варианты: я сплю, ударилась головой, брежу в лихорадке… или в белой горячке.
Но нет. Во всех этих состояниях — другие ощущения. Растения, что вокруг, мне знакомы, они никуда не делись. По небу над головой ползет вполне нормальное солнце. Воздух еще не нагрелся, но от земли поднимаются вполне привычные для моего обоняния запахи. Стрекочут кузнечики, хлопает крыльями пролетающая мимо голубая цапля. Что это, если не реальность?
— Садитесь, — говорит он. — Вижу, вы в растерянности. Не желаете ли воды? — И поясняет, словно пытается успокоить: — Я запасся ею, прежде чем отправиться в сей дикий край. Вы получите все, о чем попросите.
Я киваю, меня устраивает его предложение. Он поднимает с земли ведерко, вручает мне и сразу отступает на шаг. Это чтобы не пугать бедную девочку. Ведерко розовое, с трещинами наверху. Пользоваться им можно, но держать такое в хозяйстве никто не будет. Наверняка Кастелар подобрал его среди мусора. Даже в здешних деревнях, где хижины лепят из немыслимого хлама, пластмассовые изделия дешевы.
Пластмасса.
Последний штрих. Розыгрыш. Господи, это вовсе не смешно! И все же я смеюсь. Ору. Вою.
— Сеньорита, не волнуйтесь. Повторяю, вам нечего опасаться, если будете благоразумны. Вы под моим покровительством.
Вот же скотина! Я не ультрафеминистка какая-нибудь, но чтобы похититель мне покровительствовал — это уже слишком. Раскатывается и обрывается мой смех. Встаю. Разминаюсь. Мышцы слегка дрожат. Странное дело — я больше не боюсь. В душе холодная ярость, но сознание абсолютно ясное. Как никогда.
Стоящего передо мной дона Луиса вижу с такой четкостью, будто его осветила молния. Этот человек невысок и худощав, но я помню, с какой силищей он отрывал меня от земли. Внешность и впрямь испанская, это европеец чистой воды, но загорел он без преувеличения дочерна. Вернее, загорел там, где не прикрыт одеждой, которая пребывает в жалком состоянии: грязь, заплаты, поблекшие растительные краски.
Ему бы давно не мешало помыться и постираться. От него сильно пахнет. Но я бы не назвала это зловонием — просто запах мужчины в походе.
У него шлем с гребнем и широким назатыльником. Металл тусклый, с вмятинами и царапинами — следы сражений? На левом бедре висит шпага, справа короткие ножны. Чем же он разделывал черепаху и вырезал вертел, шпагой? Наломанные сухие ветки — топливо для костра. А вон там лежит лучок для добывания огня трением, вместо тетивы — сухожилие. Значит, испанец здесь уже давно.
— Здесь — это где? — шепчу я.
— Архипелаг все тот же, но остров другой. Вам он известен как Санта-Крус. Время — на пятьсот лет раньше. Открыт он будет только через сто лет.
Так, дышим медленно и глубоко. Сердце, уймись. Мало ли я на своем веку прочла научной фантастики? Путешествия во времени. Но… при чем тут испанский конкистадор?!
— Вы из какого времени?
— Я же сказал: из будущего, примерно через век. Был в войске братьев Писарро. Мы свергли языческого царя Перу.
— Это исключено. Я бы просто не поняла вашу речь.
Ты ошибаешься, Ванда. Вспомни, что говорил дядя Стив. Если встретишь англичанина из шестнадцатого века, будут серьезные трудности с пониманием. Написание слов не изменилось (не изменится?), а вот произношение — сильно. Испанский — куда более стабильный язык.
Дядя Стив!
Остынь. Говори спокойно.
Нет, не могу.
Ну, тогда хотя бы смотри этому человеку в глаза.
— Вы упомянули о моем родственнике, прежде чем… дали волю рукам.
— Я сделал лишь то, что было необходимо, — злится он. — Если вы действительно Ванда Тамберлийская, то я действительно знаю брата вашего отца. — Он глядит на меня — словно кот высматривает мышку в норке. — Знаю под именем Эстебана Танаквила.
Это что же получается, дядя Стив тоже путешественник во времени? Голова кружится, и я ничего не могу с этим поделать.
Соберись, Ванда! Думай! Дон Луис-Как-Его-Там видит, что я «поплыла». Или по крайней мере догадывается. Может, так и задумано, он старается вывести меня из равновесия?
— Я вас предупредил, что он в опасности, — говорит он. — И это сущая правда. Он мой заложник. Я оставил его в дикой глуши, и вскоре он умрет от голода, если раньше до него не доберутся звери. А к вам я прибыл за выкупом.
Один миг, и мы на месте. Это как удар в солнечное сплетение. Я едва не вылетаю из седла. Обхватываю испанца за пояс. Утыкаюсь лицом в грубую ткань его плаща.
Читать дальше