Компьютерная верстка С. Кладов
Корректоры Л. Фильцер, С. Горшкова
В оформлении переплета использована работа художника Д. Матингли
ООО «Издательство «Эксмо».
127299, Москва, ул. Клары Цеткин, д. 18, корп. 5.
Тел.: 411-68-86, 956-39-21.
Интернет/Home page — www.eksmo.ru
Электронная почта (E-mail) — info@eksmo.ru
По вопросам размещения рекламы в книгах издательства «Эксмо» обращаться в рекламное агентство «Эксмо». Тел. 234-38-00.
Оптовая торговля:
109472, Москва, ул. Академика Скрябина, д. 21, этаж 2.
Тел./факс: (095) 378-84-74, 378-82-61,745-89-16.
Многоканальный тел. 411-50-74.
E-mail: reception@eksmo-sale.ru
Мелкооптовая торговля:
117192, Москва, Мичуринский пр-т, д. 12/1.
Тел./факс: (095) 411-50-76.
Подписано в печать с готовых диапозитивов 15.08.2003.
Формат 84x108 1/32 Гарнитура «Таймс».
Печать офсетная. Бум. тип. Усл. печ. л. 50,4. Уч.-изд. л. 59,3.
Тираж 5100 экз. Заказ № 1118
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «Можайский полиграфический комбинат».
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
Китайское национальное блюдо.
Посетите еще раз — выставка нестареющего поп-арта (фр.) .
Конец света (фр.).
Алкогольный напиток, приготовляемый из меда и воды.
Около 25°C.
Соединяю вас в браке… (лат.)
Поехали, лошадка! ( исп. )
Яйца ( исп. ).
Мировоззрение ( нем. ).
Костюм-невидимка ( исп. ).
Фамилия секретарши из фильмов о Джеймсе Бонде.
Спор-диалог в дзен-буддизме.
Слабоалкогольный напиток.
Требовательный ( исп. ).
Особо важных гостей.
Друзья смерти ( исп. ).
Страх смерти тревожит меня ( лат. ).
Популярный американский киноактер, исполняющий роли «крутых» полицейских.
Мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
Блюдо японской кухни, представляющее собой небольшие кусочки свежей рыбы.
Индейские племена в Никарагуа.
Первая часть латинского выражения «De gustibus non (est) disputandum» (о вкусах не спорят).
Опрометчивый шаг ( фр. ).
Мой полковник ( исп. ).
Здесь: ты понял? ( исп. ).
Я иду ( исп. ).
Название города, построенного на месте захоронения смертоносных химических отходов.
Оба на северном побережье Лонг-Айленда, на расстоянии около 60 км.
«Охотник» ( франц. ).
Знаменитый Дворец Дожей.
В индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
Джон Лотроп Мотли (1814–1877) — американский историк. ( Здесь и далее прим. перев. )
Китайский квартал.
Джим (Джеймс Дуглас) Моррисон (8.12.1943–3.7.1971) — лидер рок-группы «Доорз».
Сладкая жизнь ( итал. ).
Хоб имеет в виду Жоржа Помпиду, в 1962–1968 гг. премьер-министра, в 1969–1974 гг. президента Франции.
Жан-Поль Сартр (1915–1980) — французский писатель, философ и публицист, основоположник французского экзистенциализма. Идеолог леворадикального экстремизма. В 1964 году ему была присуждена Нобелевская премия по литературе, от которой он отказался. Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, жена Сартра.
Жан-Люк Годар — французский кинорежиссер, представитель «новой волны».
Сальвадор Дали (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
Марсель Марсо (р. 1923) — французский актер-мим, создал лирический образ Бипа с традиционным гримом.
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.
Кино правды, одно из направлений европейского кино 60-х годов.
Антонен Арто (1896–1948) — французский поэт, театральный деятель, сюрреалист, создатель Театра абсурда, старался возродить магическую функцию драматического зрелища.
Французский вариант произношения имени Хоб.
«Галуаз» — популярные французские сигареты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу